Сюнь-цзы Избранные трактаты. Обогащение государства

В.Ф. Феоктистов "Философские и общественно-политические взгляды Сюнь-цзы. -М.: "Наука", 1976. -292 с.

 

Избранные трактаты Сюнь-цзы

 

Глава X ОБОГАЩЕНИЕ ГОСУДАРСТВА* (ФУ ГО)

 Все вещи существуют вместе в одном мире, однако они отличаются по внешнему виду; хотя вещи сами по себе не обладают определенной пригодностью, однако [все они] используются людьми. Таков [естественный] путь!

 Люди живут вместе в [определенном] порядке, они выдвигают одинаковые требования, однако добиваются их [осуществления] разными путями; [люди] обладают одинаковыми желаниями, однако отличаются в познании [этих желаний]. Таково врожденное качество человека!

 Каждый человек что-то считает правильным – это одинаково свойственно и мудрому и глупому. Однако то, что они считают правильным, отлично [одно от другого]; в этом и состоит различие между мудрым и глупым. Люди обладают одинаковыми возможностями, однако они отличаются [друг от друга] в познании [вещей]. Если в делах исходить [только] из личных интересов и это не будет иметь плохих последствий, если дать волю желаниям и не ограничивать их, это вызовет волнения в сердце народа и его невозможно будет успокоить. И тогда даже мудрецы и те не смогут управлять государством; если же мудрецы не смогут управлять государством, не будет ни заслуг, ни почетных обязанностей; если не будет ни заслуг, ни почетных обязанностей, люди не будут разъединены. Если же люди не будут разъединены, не будет различия между положением правителя и подданного. Если не • будет правителя, который бы управлял своими подданными, тогда [те, кто] наверху, не будут управлять [теми, кто] внизу, и [из-за того, что] люди дадут волю своим желаниям, в Поднебесной возникнут несчастья. Ведь люди любят и ненавидят одни и те же вещи, [но] желающих много, а вещей мало. Поскольку [вещей] мало, это неизбежно приводит к соперничеству. Нужно знать, что вещи, которыми наслаждается один человек, создаются искусством многих людей.

 Как бы талантлив ни был один человек, он не может одновременно владеть искусством всех [ремесел]; один человек не в состоянии одновременно занимать должности многих чиновников. Поэтому, если люди будут жить отдельно друг от друга и не опираться друг на друга, это приведет к нищете; но если даже они и будут жить вместе, но между ними не будет разделения [обязан-

_________________________________

* Печатается с небольшими сокращениями,

202

 

ностей], возникнут раздоры. Нищета – это несчастье, раздоры –- это бедствие. [Чтобы] избавиться от [этого] несчастья и покончить с [этим] бедствием, нет ничего лучше, как [заставить] людей жить вместе и разделить [обязанности]. Когда сильный притесняет слабого, умный запугивает глупого, когда народ и низы поступают наперекор верхам, молодые притесняют старших, когда в основе правления не лежит добродетельность, в этом случае у старых и слабых возникает боязнь остаться [без тех, кто] их содержит и кормит, и даже здоровые, крепкие люди и те испытывают несчастье быть раздираемыми соперничеством. Заниматься делом – это то, что ненавидят люди, заслуги и власть – это то, что они любят. Если должности и дела среди людей не разделены, возникает несчастье: люди стремятся делать лишь то, что им выгодно, и борются за заслуги. Когда в [вопросах] соответствия мужчины и женщины, различия между мужем и женой, женитьбы, замужества, сватовства, выкупа, доставки [невесты в дом жениха] и встречи [ее] не соблюдают ритуала – в таком случае у людей возникает опасение неправильного соответствия [супружеской пары] и их постигает несчастье: они ссорятся из-за любви. Поэтому мудрецы и создали различия [между людьми].

 Путь к богатству страны [состоит в] экономном расходовании [вещей] и (обеспечении] достатка народу; кроме того, нужно уметь сохранять излишки [вещей]. Экономное расходование [вещей] должно определяться ритуалом, достаток народу должен быть [обеспечен] путем [правильного] управления [государством]. Если народ [живет] в достатке, тогда будут и большие излишки [вещей]. Если обеспечить народу достаток – он будет богат; если народ будет богат – поля станут плодородными и их легко будет обрабатывать. Если поля будут плодородными и хорошо обработанными – производство вещей увеличится в сто раз. Если верхи будут, следуя закону, взимать налоги, а низы, следуя ритуалу, экономно расходовать [вещи], то излишки будут накапливаться, возвышаясь холмами и горами, для их хранения не будет хватать места и время от времени их даже, возможно, придется уничтожать. Тогда правителям незачем будет сетовать на отсутствие излишков. Поэтому [там, где] знают экономное расходование [вещей] и обеспечение достатка народу, там [люди] непременно приобретают известность как человеколюбивые, соблюдающие свой долг, мудрые и достойные, а богатства (государства] накапливаются, возвышаясь холмами и горами. Это происходит не по какой-либо другой причине, а лишь благодаря тому, что там экономно расходуют [вещи] и обеспечивают достаток народу. Там, где не знают экономного расходования [вещей] и обеспечения достатка народу, народ нищенствует. Когда же народ

203

 

нищенствует, поля истощаются и зарастают сорняками. Когда же поля истощаются и зарастают сорняками, не соберешь и половины урожая. [В этом случае], хотя верхи и стремятся взять [от народа] побольше и жестоко обирают его, они получают очень мало; если к тому же [люди] не расходуют [вещи] экономно согласно ритуалу, они непременно получают известность как [люди] алчные и обирающие [народ], а [государство] пустеет и нищает. Это происходит не по какой-либо другой причине, а лишь из-за того, что не знают экономного расходования [вещей] и не обеспечивают народу достатка. В главе «Кан гао» об этом сказано так: «[Когда] обилие на земле подобно небу и [страной правят] в соответствии с добродетельностью, то, [обогащая народ], обогащаешь и себя»!. Ритуал [предполагает] ранги, [различающие] знатных и низких [людей], различия между старшим и младшим [по возрасту], соответствие этим рангам и различиям в бедности и богатстве, почитании и презрении. Поэтому Сын Неба носит красное парадное платье и ритуальную шапку, чжухоу носят темное платье и ритуальную шапку, дафу носят одежду [более] низких [людей] и чиновничью шапку, ученые носят шапку из оленьего меха и простую одежду. Моральные качества [человека] и его должность должны соответствовать друг другу, должность человека и его жалованье должны соответствовать друг другу, жалованье человека и его полезность должны соответствовать друг другу. [Положение] людей от ученого и выше нужно регулировать с помощью ритуала и музыки; [если же говорить о] простых людях, народе, то управлять ими нужно с помощью законов. [Необходимо] измерить землю, чтобы основать государство, вычислить [источники] доходов, чтобы кормить народ; учесть силы людей, чтобы распределить дела; нужно добиться того, чтобы народ успешно справлялся со своими делами, чтобы дела непременно приносили доход, доходы же [должны быть] достаточны для поддержания жизни народа; все это должно уравновесить расходы людей на одежду, питание и другие нужды и их доходы; необходимо [также] своевременно оставлять излишки – вот что называется соответствием [доходов и расходов]. Поэтому все, начиная от Сына Неба и кончая простолюдином, должны относиться к делам – будь они большими или малыми, будь их много или мало, – исходя именно из этого [принципа]. Поэтому говорю: «При дворе [правителя] не должно быть места [случайному] везению, среда народа не должны существовать [ленивые] удачники». Здесь имеется в виду то, [о чем говорилось выше].

 Облегчить налоги, взимаемые с полей, уничтожить поборы на заставах и рынках, сократить число торговцев, уменьшить трудовые повинности, не отнимать у крестьян время [в страду] – только 204

 

так можно сделать государство богатым! Вот что называется, управляя страной, обеспечить народу достаток. Люди не могут не [жить] сообща, если же они живут сообща и среди них нет разделения [обязанностей], это приводит к раздорам; раздоры же вызывают беспорядок; беспорядок ведет к нищете. Отсюда можно видеть, что отсутствие разделения [обязанностей] – это великое бедствие для людей. Когда же [обязанности] разделены – это [источник] великой пользы для Поднебесной! Правитель – главный управляющий разделением [обязанностей]. Поэтому возвеличивание правителя есть основа возвеличивания Поднебесной! Утверждение [положения] правителя есть основа утверждения Поднебесной. В древности ваны-предки разъединили людей и [ввели] ранги для их различия, в результате чего одни [люди] стали жить лучше, другие – хуже, одни стали богаче, другие – беднее, одни пребывают в праздности, другие упорно трудятся. Но это совсем не значит, что [ваны-предки] специально стремились вызвать распущенность, высокомерие, роскошь и великолепие [одних]; они хотели через разделение [обязанностей людей] выявить красоту человеколюбия и последовательно осуществить ее [принципы]. Поэтому изготовление резных и полированных [изделий] из драгоценных камней, резных изделий из металла, вышивок на платье и красивых узоров должно было лишь помочь различать знатных и низких людей, а не служить предметом показного любования. Создание гонга, барабана, флейты, каменного гонга, лютни, гуслей, свирели юй, свирели шэн должно было лишь помочь различать радость и несчастье, приносить веселье и согласие – здесь также не следует стремиться к излишеству! Строительство дворцов, комнат, башен и павильонов должно было лишь дать возможность укрываться от зноя и сырости, охранять добродетель и различать благородных и презираемых–и не следует стремиться перейти эти границы. В «Ши цзин» об этом сказано так;

Украшенья, статуэтки,

Их прекрасные узоры

Блеском яшмы и металла

Красоту свою являют.

О мой ван! О мой правитель!

Ты трудом своим упорным

Земли всех сторон Вселенной

Собери в свое правленье2.

 Когда [человека] одевают в одежды благородного, прекрасного цвета, когда его щедро кормят вкусной пищей, когда ему доверяют в управление большие богатства и народ всей Поднебесной признает его своим монархом – все это делается не для того, чтобы он

205

 

стал распущенным и высокомерным; это значит, что нет никого лучше {этого] человека, нет никого более человеколюбивого, чем он, чтобы править Поднебесной, приводить в порядок все изменения, управлять вещами, поддерживать существование народа и объединять Поднебесную! Очевидно, что он обладает достаточной мудростью, чтобы управлять всем народом в Поднебесной, достаточным человеколюбием и великодушием, чтобы успокоить его, достаточной добродетельностью и хорошей репутацией, чтобы воспитывать его. Когда народ получает такого правителя, в Поднебесной царит порядок, когда народ теряет его, возникает смута. Поскольку простые люди действительно опираются на его мудрость, они, сменяя друг друга, выполняют за него тяжелую физическую работу, чтобы он мог сберечь для себя время и умножать свою мудрость. [Простые люди] искренне восхваляют его великодушие, поэтому они готовы принести себя в жертву, чтобы спасти его, и тем самым поддерживают его великодушие. [Простые люди] искренне прославляют его добродетельность, поэтому они изготовляют для него резные и полированныезделия из драгоценных камней, резные изделия из металла, вышивки и красивые узоры, чтобы украшать его и поддерживать его добродетельность. Отсюда видно, что, если тот, кто стоит наверху, человеколюбив, простые люди почитают его, как бога, любят его, как родителей, и готовы с радостью пожертвовать ради него своей жизнью. Это объясняется не какой-либо другой причиной, а тем, что то, что правитель считает правильным, действительно является хорошим, результаты, которых он добивается, действительно велики, а полезных дел, которые он совершает [ради народа], действительно много. В «Ши цзин» об этом сказано так:

Один несет поклажу,

Другой – телегу тащит,

Один упряжкой правит,

Другой – идет за волом.

Кончается работа –

Подходит управитель

И объявляет громко:

«Теперь все по домам!» 3

 Поэтому и говорю: «(Удел] правителя – быть добродетельным; [удел] простых людей – заниматься физическим трудом». Физический труд – это то, что служит добродетели. Труд простых людей лишь тогда успешен, когда он направляется добродетельным правителем; совместная жизнь простых людей лишь тогда спокойна, когда она направляется добродетельным правителем; имущество простых людей лишь тогда может накопиться, когда [это накопление] направляется добродетельным правителем; способности простых людей

206

 

лишь тогда находят правильное применение, когда они направляются добродетельным правителем; жизнь простых людей лишь тогда становится долгой, когда она направляется добродетельным правителем. Если [в отношениях] между отцом и сыном нет [направляющего влияния] добродетельного правителя – эти отношения не могут быть родственными; если [в отношениях] между братьями нет [направляющего влияния] добродетельного правителя, между ними не может быть согласия;, если [в отношениях] между мужчиной и женщиной нет [направляющего влияния] добродетельного правителя – эти отношения не могут быть радостными. Благодаря такой добродетели дети вырастают, а старики поддерживают свою жизнь. Поэтому говорят: «Небо и земля рождают [вещи], а совершенно-мудрые их совершенствуют». Здесь имеется в виду именно то, о чем говорилось выше. Сейчас дела обстоят не так: стремятся накапливать больше денег и тем самым отнимают [у народа] его имущество, увеличивают налоги с полей и тем самым отнимают [у народа] пищу, взимают непомерные поборы на заставах и рынках и тем самым тормозят обмен [товаров]. Мало того: [народ] отрывают от его дел, поощряют [совершать] ошибки, поджидают, когда он совершит преступление, и обманывают его; с помощью интриг разрушают замыслы народа, путают правду с неправдой, чтобы сломить народ и подавить его. Простые люди ясно представляют себе, что жадность, распущенность, волнения и беспорядки, порождаемые такими правителями, несут с собой большую опасность и смерть. Поэтому подданные убивают своих правителей, низы – тех, кто стоит над ними, они сдают города, отбрасывают установленные правителями нормы [поведения] и не желают отдавать свою жизнь за их дело. И все это объясняется не чем иным, как делами самих правителей. В «Ши цзин» об этом сказано так:

Нет речей таких на свете,

Что не вызвали бы отклик,

Добродетельность приносит

Нам всегда свои плоды4.

 Путь к обеспечению достатка в Поднебесной состоит в понимании необходимости разделения [обязанностей]. Содержать в порядке гряды на полях, чтобы отчетливо различать межи; уничтожать дикие травы, чтобы выращивать злаки; больше удобрять поля навозом, чтобы сделать их плодородными, – таковы обязанности крестьян и простого народа! В соответствии со временем года заставлять народ трудиться, двигать вперед дела, умножать успехи, умиротворять простых людей и наводить среди них порядок, с тем чтобы они не стремились любыми средствами обеспечить себе спокойствие, – таковы обязанности полководцев! Избавлять земли, рас-

207

 

положенные высоко, от засухи, низины – от наводнений, регулировать и приводить в соответствие морозы и жару и обеспечивать своевременное созревание всех пяти злаков – такова деятельность неба. Что же касается того, чтобы покровительствовать народу, охранять его, управлять им, не дать ему испытать несчастье умирать от холода или голода, если урожай погибнет от наводнения или засухи, то это составляет обязанность совершенномудрых правителей и талантливых ванов.

 В своих высказываниях Мо-цзы с тревожным видом выражает беспокойство по поводу {того, что] в Поднебесной нет достатка. Однако отсутствие достатка не является общим несчастьем Поднебесной, а есть [лишь] результат (излишнего] беспокойства самого Мо-цзы, допустившего преувеличение. [Ибо], еслл говорить о том, как земля родит злаки, то, когда люди хорошо ухаживают за землей, с одного му можно получить изрядное количество пэней6 зерна и в один год собрать два урожая. А сколько пэней и ху6 тыквы, персиков, фиников, слив даст тогда каждое растение, каждое дерево! Каким обильным будет урожай всевозможных овощей! Домашние животные, звери и птицы станут [такими тучными и жирными], что поодиночке смогут заполнить собой телегу. Морские черепахи, аллигаторы, рыбы, съедобные черепахи, гольцы, осетры за это время сумеют произвести потомство, которое, отделившись от родителей, образует самостоятельные семейства. Птиц, диких гусей и уток станет так много, что, [летая], они будут стлаться над морем, как дым. Затем помимо всех этих животных появится масса насекомых. Все это создаст для людей несчетное число вещей, которыми люди смогут питаться и тем самым поддерживать свое существование. Таким образом, вещей, рождаемых природой, имеется избыток, и их вполне достаточно для питания людей! Холст, дерюга, коконы шелкопряда, шелк, а также перья, шерсть, клыки и кожа животных имеются в избытке, и их вполне достаточно для [изготовления] одежды людей! [Отсюда видно], что отсутствие достатка не является общим несчастьем Поднебесной, а есть [лишь] результат [излишнего] беспокойства самого Мо-цзы, допустившего преувеличение!

 [Действительным] общим несчастьем Поднебесной является смута, наносящая ущерб стране. В таком случае почему бы [людям] не попытаться выяснить, кто виновник смуты в Поднебесной? Я считаю, что [учение] Мо-цзы, отрицающее музыку, как раз и вносит смуту в Поднебесную, а его учение об «экономии» как раз и является источником нищеты в Поднебесной. (Возможно, сам Мо-цзы] не стремится повергнуть в прах Поднебесную, но его учение неизбежно ведет к этому! [Боюсь, что] Мо-цзы, получив в лучшем случае всю

208

 

Поднебесную, а в худшем – одно царство, все еще будет со скорбным видом ходить в грубой одежде и питаться отвратительной [бурдой]; он будет хныкать и поносить музыку. При таком положении люди будут влачить жалкое существование; если же люди будут влачить жалкое существование, их желания не будут удовлетворены; если же не будут удовлетворены желания людей – станет невозможным осуществление [системы] поощрений. Если Мо-цзы в лучшем случае получит всю Поднебесную или в худшем – одно царство, то он и тогда будет сокращать число учеников, сокращать число чиновников и должностей, будет выше всего ставить заслуги и тяжелый труд, [заставит] всех: [и правителей и простых людей], – выполнять одну и ту же работу, в результате чего [правители и народ] в заслугах и труде будут поставлены з равное положение. В этом случае правители не будут обладать могуществом; если же правители не будут обладать могуществом, станет невозможным применять [поощрения] и наказания. Если станет невозможным осуществление [системы] поощрений, способные люди не получат возможности выдвинуться. Если станет невозможным приводить в исполнение наказания, недостойные люди не будут отвергнуты. Когда способные люди не получают возможности выдвинуться, а недостойных не отвергают – в этом случае невозможно [разумно] предоставить им службу в соответствии с их способностями. При таком положении вещи теряют свою целесообразность, изменения событий теряют необходимое соответствие: наверху – они не соответствуют небесному времени года, внизу – богатствам земли, посередине – согласию между людьми, и в результате народ Поднебесной терпит страдания, словно его поджаривают на огне. Пусть даже Мо-цзы ради экономии будет носить платье из грубого полотна, подпоясываться веревкой, есть одни бобы и пить одну воду – такая [экономия] все равно не восполнит недостатка [в этих вещах]! [Это происходит потому, что] Поднебесную уже «пережарили» и она [походит на] срубленное дерево или высохший источник!

 Именно поэтому ваны-предки и мудрецы поступали не так: они знали, что, если те, кто стоит над людьми, кто правит ими, не прекрасны и не украшены [красивой одеждой], они не смогут объединить народ; если те, кто стоит над людьми и правит ими, не богаты и не щедры, они не смогут управлять теми, кто находится внизу; если они не сильны и не обладают могуществом, они не смогут пресечь насилие и дерзость. Поэтому необходимо бить в большой колокол, бить в барабан, играть на свирели, флейте, лютне и гуслях, чтобы наполнить их звуками слух народа, нужно гравировать и полировать [драгоценные камни], заниматься резьбой, художественной вышивкой, чтобы наполнить [этими произведениями искусст-

209

 

ва] глаза народа; нужно мясом домашних животных, рисом и просом, ароматной приятной пищей заполнить рот народа; кроме того, необходимо больше привлекать к себе [способных] людей, учеников, готовить чиновников и государственных служащих и с помощью поощряющего действия наград и почестей, а также строгих наказаний и штрафов предостеречь сердце народа [от плохих дел]. Таким образом, весь народ Поднебесной будет знать, что все, чего он желает, что любит, – все заключено в сказанном выше, и тогда награды и поощрения правителя сыграют свою роль; народ будет знать, что все, чего он боится и от чего приходит в трепет, – все заключено в сказанном выше, и тогда наказания и штрафы смогут сыграть свою устрашающую роль. Когда награды будут играть свою роль, а наказания устрашать [людей], способные люди получат возможность выдвинуться, а неспособные получат отказ и будут отвергнуты, и тогда «способные» и «неспособные» получат службу согласно своим качествам. При таком положении вещи приобретут свою целесообразность, изменения событий получат необходимое соответствие: наверху – они будут соответствовать небесному времени года, внизу – богатствам земли, посередине – согласию между людьми. В результате богатств и товаров будет огромное множество, они будут походить на бьющий ключом источник, на полноводные реки и моря, возвышаться, словно горы или холмы; для их хранения не будет хватать места, и время от времени их [даже] придется уничтожать, – разве тогда [люди] в Поднебесной будут страдать от недостатка [вещей]?! Отсюда видно, что если путь, [определенный] конфуцианским учением, будет действительно осуществлен, Поднебесная станет великой и богатой, [жизнь в ней] – спокойной, дела пойдут успешно, зазвучат гонги и барабаны и наступит гармония. В «Ши цзин» об этом сказано так:

Бьют в барабаны, гонги звучат,

Вторят им стройно флейты и цины 7.

Счастье, сошедшее к людям на землю,

И велико и обильно.

Все соблюдают приличья, обряды;

Вдоволь вина, да вдоволь и пищи!

Счастье и благо к нам снова приходят!8.

 Поэтому, если путь, [определенный] учением Мо-цзы, будет действительно осуществлен, то в результате [люди] в Поднебесной, хотя и будут превыше всего ставить экономию, однако станут от этого еще беднее; хотя и будут осуждать борьбу, однако соперничество станет постоянным [явлением]; хотя и будут заняты тяжелым трудом и стойко переносить трудности, это не принесет успеха; хотя

210

 

у людей на лицах будут скорбь и печаль и будет осуждена музыка, согласия между людьми с каждым днем будет все меньше. В «Ши цзи» об этом сказано так:

Небо приносит тяжелые беды,

Все больше и больше потерь, беспорядка,

Речи народа нерадостны стали.

Но гун не сумел прекратить те несчастья!9

 Когда уклоняются от своих обязанностей и именно таким образом содержат народ – гладят его и утешают, уговаривают, как малого ребенка, зимой кормят жидкой кашицей, летом – тыквой и пшеничным отваром и таким образом стремятся добиться кратковременной славы – это недостойный путь {управления страной]. Можно добиться на короткое время признания со стороны порочных людей, но это не будет устойчивый путь [управления страной], который сможет просуществовать длительное время. Такие действия не могут принести успеха, а [добытая таким образом] слава не может быть признана настоящей; это – порочный [путь] управлений [страной]!

 Когда беспорядочно стремятся принуждать народ к труду и таким образом двигают вперед дело и приумножают успехи, когда не обращают внимания на критику и похвалу народа и спокойно мирятся с потерей его симпатий, когда народ ропщет, хотя дела и идут успешно, – это недостойный [путь управления страной]. Тот, кто стремится добиться славы именно таким путем разрушения и упадка, непременно потерпит неудачу! Поэтому уклоняться от своих обязанностей и таким путем добиваться личной славы недопустимо, как недопустимо и стремиться к успеху и славе, забывая о народе, – все это [примеры] порочного пути [управления страной]!

 Поэтому в древности люди поступали не так: они не заставляли народ страдать от жары летом, мерзнуть от холода зимой, губить себя во время напряженной работы, терять понапрасну время в дни спокойной работы; и в результате дела шли успешно и приносили [людям] славу, верхи и низы – все были богаты. И народ любил своего правителя, тянулся к нему, как речной поток [к морю]; радовался за него, как дети за своих родителей; был полон решимости с радостью пожертвовать ради него своей жизнью. Это происходило не по какой-либо другой причине, а потому, что правители в своей преданности [народу], согласии с ним и всесторонности достигли вершины совершенства! Поэтому, если тот, кто правит страной и руководит народом, желает своевременно добиться успеха, он должен стремиться к согласию и быть справедливым и тогда достигнет успеха быстрее, чем при простой спешке; он должен быть преданным [народу] и [подходить к делам] всесторонне, и

211

 

[народ] будет любить его больше, чем [просто] за дары. [Однако] сначала [правитель] должен привести в совершенство свои личные качества и лишь потом требовать такого же совершенства от других людей, и тогда [народ] будет бояться его больше, чем он страшится уголовных наказаний! Когда правитель действительно обладает этими тремя добродетелями, низы также стремятся приобрести эти качества и быть отражением своего правителя. Если правитель не поймет этого до конца, ему не добиться успеха! В «Шу цзин» об этом сказано так: «Когда правитель полностью понимает [свой долг] и [в соответствии с этим] заставляет служить себе народ, последний напрягает все свои силы, чтобы, пребывая в согласии, быстро выполнить работу» 10.

 Поэтому, если не воспитывать народ, а [лишь] наказывать его, то, хотя наказаний будет и много, они не смогут искоренить порочные поступки; если же [только] воспитывать народ и не наказывать его, тогда порочные люди останутся безнаказанными. Если только наказывать людей и не поощрять их, то народ, способный к усердию, не будет стремиться проявить его. Если только наказывать к поощрять народ, но не поставить его [действия в рамки определенных] правил, то низы будут пребывать в сомнении, чувствовать себя неспокойно и народ не будет един. Поэтому ваны-предки создали [понятия] ритуала и долга, с тем чтобы объединить народ; они были честными и искренними и таким путем оберегали народ; они чтили талантливы» людей, назначали их на должности так, чтобы те заняли подобающее им место, и отличали их от других с помощью титулов, цвета одежды, почестей и наград. [Ваны-предки] добивались того, чтобы действия {народа] соответствовали времени; они облегчали [народу] бремя, чтобы привести народ к согласию и единству; они защищали народ, как бы окружив его огромным валом с водяным рвом; кормили и содержали народ, как своих собственных детей. Таким образом, не могли возникнуть ни порочные действия, ни грабежи, ни разбой, а народ, в котором воспитывали чудесные моральные качества, трудился изо всех сил. Откуда это видно? [Это видно из того], что путь вана был ровным, заставы [на границах] – крепкими, приказы и установления – едиными, отметки на плотинах – четкими. Поэтому говорят: «Когда правитель целеустремлен в [добродетели], этому следуют и низы, когда правитель раздваивается, так поступают и низы. Возьмем, к примеру, растения: листья дерева всегда соответствуют характеру его корней». Смысл этой фразы подтверждает то, о чем говорилось выше.

 Лучше сначала [дать народу возможность] получить выгоду и лишь затем отобрать [часть ее], чем совсем не [давать народу возможности] получать выгоду и отнимать ее у него, – это принесет

212

 

больше пользы. Лучше сначала любить народ и лишь затем использовать его [в своих целях], чем не любить народ, но использовать его [в своих целях], – это принесет больший успех! [Далее]. Лучше [дать народу возможность] получать выгоду и совсем не отнимать ее у него, чем [дать ему возможность] получить выгоду, а затем отобрать часть ее, – это принесет больше пользы! Лучше любить народ и совсем не использовать его [в своих целях], чем сначала любить его, а затем использовать, – это принесет больший успех! Правитель, который [дает народу возможность] получать выгоду и совсем не отнимает ее, любит народ и совсем не использует его целиком [в своих целях], держит [в своей власти] всю Поднебесную! Правитель, который [дает народу возможность] получать выгоду и лишь затем отбирает часть ее, любит народ и лишь затем использует его [в своих целях], способен удержать в своих руках трон! Правитель, который не [дает народ возможности] получать выгоду, а, наоборот, отнимает ее, не любит [народ], но использует его [в своих целях], подвергает страну опасности!

 Для того чтобы определить, пребывает ли государство в состоянии порядка или смуты, добродетели или порока, [достаточно] выяснить положение на его границах – и уже можно представить себе, как обстоит дело! Если в стране дозоры и патруля разъезжают по всем дорогам, а контрольная служба на пограничных заставах усиленно проводит проверку – это значит, что такое государство пребывает в состоянии смуты. Когда, вступив в страну, [видишь] в ней заросшие сорняком межи на полях и разрушенные города – это значит, что правитель такого государства корыстолюбив. Если при обследовании двора [правителя] обнаружишь, что знать двора не отличается талантами, а при обследовании государственных чиновников выяснишь, что вершители дел не способны [выполнять свои обязанности], если при обследовании приближенных к правителю [сановников] обнаружишь, что люди, которым он доверяет, не отличаются честностью, – это значит, что правитель такого государства – тупой невежда. Государство, в котором правитель, сановники, министры, чиновники тщательно учитывают количество товаров и имущество, которое у них забирают или которое им дают, и в то же время имеют смутное представление о ритуале, долге, достойных поступках либо проявляют в этом отношении лень и нерадивость, – такое государство заслуживает позора! Государство, в котором крестьяне с радостью обрабатывают поля, воины спокойно смотрят в лицо опасности, чиновники соблюдают законы, при дворе императора чтут высокий ритуал, цины и сяны [правят страной] в мире и согласии, – такое государство есть государство мира и порядка! Если при обследовании двора [правителя] обнаружишь, что

213

 

знать талантлива, а при обследовании государственных чиновников выяснишь, что вершители дел способны [выполнять свои обязанности], если при обследовании приближенных к правителю [сановников] обнаружишь, что люди, которым он [правитель] доверяет, честные, – это значит, что правитель такого государства – просвещенный [человек]. Государство, в котором правитель, сановники, министры и чиновники снисходительно и легко относятся к количеству товаров и имуществу, которое у них отбирают или которое им дают, и в то же время строго соблюдают ритуал, долг, правила достойного поведения и тщательно следят за соблюдением их [другими],– такое государство заслуживает славы!

 

Глава XVII О НЕБЕ (ТЯНЬ ЛУНЬ)

 Движение неба обладает постоянством. [Это постоянство] существует не благодаря Яо и не умирает из-за Цзе. Когда люди, стремясь соответствовать этому постоянству, соблюдают порядок, они счастливы; когда же в этом стремлении они допускают беспорядок, их постигает несчастье. Если [человек] старательно занимается сельским хозяйством и бережет добро, то небо не в силах ввергнуть его в нищету. Когда человек обеспечивает себя всем необходимым для своего существования и действует своевременно, небо не может сделать его больным. Если человек соблюдает [естественное] дао и не совершает ошибок, небо не в состоянии навлечь на него беду. В этих случаях ни наводнение, ни засуха не могут заставить человека страдать от голода и жажды; холод и зной не могут принести ему болезни; «нечистая сила» не может причинить ему несчастье. Того же, кто запустил свое хозяйство и не бережет добро, небо не может сделать богатым. Если человек не обеспечивает себя всем необходимым для своего существования и действует несвоевременно, небо не в силах помочь ему. Когда люди нарушают [естественное] дао и творят произвол, небо не может сделать их счастливыми. В этих случаях человек голодает, хотя не было ни наводнения, ни засухи, болеет, но не от холода и зноя и бывает несчастным, но не по вине «нечистой силы».

 Поскольку естественные условия, в которых сейчас живет человек, одинаковы с теми, какие были в эпоху мира и порядка, однако в отличие от тех времен приходят беды и несчастья – не ропщи на небо: это плоды действий самого человека. Поэтому толь-

214

 

ко тот может быть назван достигшим высшей [мудрости], кто понимает разницу между человеком и небом.

 То, что совершается без участия труда человека, и то, что он получает помимо своих желаний, составляет деятельность неба. В этом случае совершенный человек, обладая глубокими мыслями, не затрачивает их на размышление там, где действует небо; располагая большими способностями, не прилагает их к этой деятельности и, будучи способным тщательно наблюдать, не делает этого там, где действует небо. Вот что называется не пытаться оспаривать у неба его деятельность. Небу дано сменять четыре времени года, земле – нести в себе богатства, человеку – правильно использовать все это. Вот что называется умением занять свое место. Когда человек отказывается делать то, что ему предназначено, и ждет, что небо сделает все за него, – он заблуждается.

 Одна за другой совершают звезды полный круг [по небу]; свет луны сменяет сияние солнца; сменяют друг друга четыре времени года; силы инь и ян вызывают великие изменения; повсюду дуют ветры и выпадают дожди; через гармонию этих сил рождаются вещи, они получают от [неба] все необходимое, чтобы существовать и совершенствоваться. Человек не видит совершаемого [внутри], он видит лишь его результат и поэтому называет его «происходящим от духа». Человек знает лишь то, чего достигают вещи в своем совершенствовании, и не представляет себе самих этих невидимых изменений, поэтому он называет их «небесными». Лишь совершенномудрый, действуя, не стремится познать [это] «небесное».

 Когда деятельность неба осуществлена и результат достигнут, рождается человек: сначала плоть, а затем дух. Человек [от рождения] обладает способностью любить и ненавидеть, радоваться и испытывать чувство гнева, грустить и веселиться – это называется «небесными чувствами». Уши, глаза, нос, рот и кожа человека дают ему возможность соприкасаться с вещами, причем каждый [из этих органов чувств] обладает своими пределами [соприкосновения] и они не могут заменить друг друга, – вот что называется «небесными органами чувств» [человека]. Сердце занимает центральное место в организме человека и управляет пятью органами чувств – оно называется «небесным повелителем». Человек получает все необходимое ему для жизни не от себе подобных – это называется «небесным путем существования человека». Когда человек обеспечивает свое существование именно таким путем, это приводит к благополучию; когда человек поддерживает свое существование другими способами, это вызывает несчастья. Вот что называется «небесным порядком». Когда человек приводит в смятение своего «небесного повелителя», когда он неправильно использует свои «не-

215

 

бесные органы чувств», когда он не следует «небесному пути существования человека», нарушает «небесный порядок» и неумерен в своих «небесных» чувствах, в результате чего гибнут плоды деятельности неба, – это называется «великим несчастьем». Совершенно-мудрый же содержит в ясности своего «небесного повелителя», правильно использует свои «небесные органы чувств», обеспечивает себя всем необходимым согласно «небесному пути существования», следует «небесному порядку», воспитывает свои «небесные чувства», благодаря чему полностью сохраняются плоды деятельности неба. Таким образом он познает, что следует делать и чего не нужно делать, и в результате подчиняет себе небо и землю и заставляет служить себе вещи. Когда в своих действиях человек поступает правильно, когда он полностью и надлежащим образом обеспечивает себя всем необходимым для своего существования и не причиняет себе вреда – это называется «познать небо».

 Поэтому великое умение заключается в том, чтобы не стремиться подменить собой [деятельность неба], а великая мудрость – в том, чтобы не думать [о нем]. Что касается того, что нужно знать о небе, то людям достаточно запечатлеть отдельные небесные явления – и они смогут узнать последовательность движения небесных тел. Что касается того, что нужно знать о земле, то достаточно запечатлеть данные о ее пригодности – и люди будут возделывать эту землю в соответствии с ее условиями. Что касается того, что нужно знать о четырех временах года, то достаточно зафиксировать последовательность изменений [в природе] в течение четырех времен года – и люди будут поступать в соответствии со временем года. Что касается того, что нужно знать о силах инь и ян, то достаточно зафиксировать данные об их гармонии – и люди смогут правильно вести свои дела. Управляя людьми, надо следовать естественному закону [неба], а самим – идти правильным путем.

 [Спрашивают]: небо ли наводит порядок и приносит смуту в государстве? Отвечаю: и при Юе и при Цзе счет времени вели по солнцу, луне, звездам, но во времена Юя в Поднебесной был порядок, а во времена Цзе – смута. Отсюда видно, что порядок и смута не зависят от неба. Спрашивают о временах года: не от них ли зависят порядок и смута в Поднебесной? Отвечаю: растения и животные размножаются весной, пышно растут и тучнеют летом, закрома наполняют осенью, урожай хранят зимой – так было и при Юе и при Цзе. Но во времена Юя был порядок, а во времена Цзе – смута. Отсюда можно видеть, что порядок и смута не зависят от времени года. Спрашивают о земле: не от нее ли зависят порядок и смута? Отвечаю: при Юе и при Цзе для всего живого было так: есть земля – есть4 и жизнь, лишился земли – приходит смерть. Но

216

 

во времена Юя был порядок, а во времена Цзе – смута. Отсюда видно, что порядок и смута не зависят от земли. В «Ши цзин» об этом сказано так:

Небо воздвигло высокие горы,

Имя которым – Цишань.

Славный правитель Тай-ван их возделал,

А благородный Вэнь-ван

Мудро продолжил благие деянья –

Горы в сады превратил2.

 Зима в природе не исчезает из-за того, что люди ненавидят холод; земля не станет менее обширной из-за того, что люди не любят больших расстояний; совершенный человек не перестанет совершать добрые дела, что бы ни кричали ничтожные люди. Небо имеет постоянный путь своего движения, земля обладает определенными размерами, совершенный человек постоянен в своих поступках и верен своему пути; ничтожный же человек всегда стремится лишь к личной выгоде. В «Ши цзин» об этом сказано так:

Коль не делаешь ошибок – Долг свой честно выполняешь, Соблюдаешь ритуал, То к чему тогда бояться Слов людских и пересудов? 3

 Когда чуский ван выезжал, за ним следовала тысяча колесниц. Но это совсем не говорит о мудрости чуского вана. Совершенный человек ест грубую пищу и пьет пустой кипяток, но это совсем не говорит о его лени. Все это объясняется обстоятельствами и вполне естественно. Что же касается того, чтобы воспитывать в себе волю, углублять добродетель, просветлять разум и, живя в настоящем, не забывать о прошлом, то все это зависит от меня самого! Поэтому совершенный человек преклоняется перед тем, что заключено в нем самом, а не уповает на то, что относится к небесным явлениям, поэтому в своем развитии совершенный человек постоянно движется вперед. Ничтожный же человек отбрасывает то, что заключено в нем самом, а уповает на то, что относится к небесным явлениям, поэтому ничтожный человек постоянно идет назад! Происходит это оттого, что один надеется на себя, другой – на небо! В этом и заключается отличие совершенного человека от человека ничтожного!

 Падение звезд и шум деревьев внушают людям страх. Спрашивают: что это такое? Отвечаю: ничего особенного. Это изменения, происходящие на небе и на земле. Они вызваны сменой сил инь и ян. Такие явления бывают редко. Удивляться им можно, но бояться их не следует. Например, происходящие изредка затмения солнца

217

 

и луны, нерегулярность дождей и ветров, неожиданные появления . странных звезд – все эти явления постоянно наблюдаются в любую эпоху. Если правитель мудр и правит в интересах справедливости, то, пусть даже за тридцать лет возникнет [несколько таких явлений], они не принесут вреда! И наоборот, если правитель невежествен и коварен в правлении, то, пусть даже за время его правления не будет ни одного из этих явлений, это не принесет никакой пользы! Поэтому падения звезд и шум- деревьев – это всего лишь изменения, происходящие на небе и на земле, вызванные сменой сил инь и ян и наблюдаемые весьма редко; удивляться им можно, но бояться их не следует.

 Из тех [необычных] вещей [и явлений], которые действительно имеют место, можно [по-настоящему] опасаться лишь «людской нечисти». Например, грубая обработка земли наносит вред посевам; если не произвести своевременно прополки сорняков, поле зарастет ими; жестокое и коварное правление государством приводит к тому, что правитель теряет [расположение] народа. Когда поля зарастают сорняками, посевы чахнут, цены на зерно становятся высокими, народ голодает и на дорогах можно найти людей, умерших от голода, – вот что называется «людской нечистью». Когда приказы [правителя] не мудры, когда трудовые повинности назначаются и отменяются не вовремя, когда земледелие пребывает в беспорядке – все это называется «людской нечистью». Несоблюдение принципов ритуала и долга, нежелание различать то, что находится у себя [в доме], от того, что находится за [его] пределами, непристойные отношения между мужчиной и женщиной, взаимное недоверие между отцом и сыном, стремление верхов и низов отдалиться друг от друга, разбой, сопровождаемый несчастьями, – вот что называется «людской нечистью». Вся «нечисть» происходит от беспорядка [у людей]. Когда все три вида «людской нечисти» существуют, переплетаясь между собой, в государстве нет спокойствия. Такое определение кажется неглубоким, однако само несчастье очень губительно. Когда [люди] трудятся не в соответствии со временем года, тогда корова может родить лошадь, лошадь может родить вола и среди скота может возникнуть «нечистая сила». Удивляться этому можно, но бояться этого не следует. Предание гласит: «В канонических {книгах] ничего не говорится о необычном среди вещей. Поэтому нужно отбросить бесполезные рассуждения и ненужные исследования». Если же говорить о долге правителя и его подчиненных, об отношениях между отцом и сыном, различиях между мужем и женой, то все это следует изучать, неустанно отшлифовывать, а не отбрасывать в сторону.

[Спрашивают]: когда возносят молитвы о дожде и он прихо-

218

 

дит – что это значит? Отвечаю: ничего не значит. Это значит то же самое, когда идет дождь, о приходе которого не просили [в молитвах]. То, что при затмениях солнца и луны люди стремятся спастись от них, при засухе – молят о дожде и решения по важным делам принимают только после гадания, – все это совсем не говорит о том, что, вознося {молитвы и гадая], действительно можно добиться |цели]! Это всего лишь внешние украшения [дел правителя]. Поэтому совершенный человек считает это украшением, а для простых людей в этом заключено «божественное». Когда это считают украшением – это приносит счастье; когда же все это обожествляют – это [ведет к] несчастьям!

 На небе нет ничего ярче солнца и луны, на земле нет ничего ярче воды и огня, среди вещей нет ничего ярче жемчуга и яшмы; среди людей нет ничего ярче ритуала и чувства долга. Если солнце и луна поднимутся невысоко, их сияние не будет ярким; если не накопится много воды и огня, их влага и блеск не распространятся широко; если жемчуг и яшма [не будут иметь возможности] показать свой блеск, ваны и гуны не смогут узнать, что это драгоценные вещи; если ритуал и долг не будут повсеместно проводиться в жизнь в государстве, заслуги и слава правителей не будут очевидными. Поэтому судьба человека зависит от [правильного отношения к] небу, судьба государства зависит от [правильного соблюдения] ритуала. Когда государь высоко чтит ритуал и ценит талантливых людей, он правит [Поднебесной], как [совершенный] ван; когда государь высоко чтит законы и любит народ, он правит [Поднебесной], как гегемон; если же государь алчен и лжив, ему грозит опасность; если он коварен, плетет интриги и замышляет козни, он неизбежно погибнет.

 Вместо того чтобы возвеличивать небо и размышлять о нем, не лучше ли самим, умножая вещи, подчинить себе небо?! Вместо того чтобы служить небу и воспевать его, не лучше ли, преодолевая небесную судьбу4, самим использовать небо в своих интересах? Чем [только] надеяться на время года и ожидать, что тебе принесет [небо], не лучше ли самим в соответствии со временем года добиться всего этого?! Чем ожидать самоумножения вещей, не лучше ли, используя возможности [человека], самим изменить вещи? Вместо того чтобы только думать о вещах и их использовании, не лучше ли привести в порядок имеющиеся вещи и не допустить, чтобы что-нибудь было упущено?! Чем только желать, чтобы вещи рождались так, как [нам того] хочется, не лучше ли самим заставить их совершенствоваться согласно {нашим] желаниям?! Отсюда видно, что, если отбросить дела, которые должны совершать люди, и думать только о небе, – это значит потерять чувство вещей 5.

219

 

 [То, что] осталось неизменным на протяжения правления всех ванов, может считаться постоянным дао. Хотя это дао то отбрасывалось, то возрождалось вновь, тем не менее, если его привести в сответствие [с определенным периодом времени] и соблюдать постоянно, оно станет всеобщим [путем], и тогда не будет смут. [Тот, кто] не познал это постоянное дао, тот не знает, как соответствовать изменившимся [условиям]. Великая сущность этого постоянного [дао] никогда не умирала. Смута порождается неправильным следованием этому дао, мир и спокойствие возникают, когда это дао полностью [соблюдается]. Поэтому умение [применять] принципы состоит в правильном следовании им; следовать принципам превратно недопустимо; неправильное же следование принципам приводит к великому заблуждению. Когда человек плывет в воде, ему нужно указать глубокие места; если же эти отметки будут не ясны, человек утонет. Тот, кто управляет народом, должен ясно указать ему принципы [поведения], а если это указание будет не ясным, в Поднебесной воцарится хаос. Ритуал как раз и является таким указателем [поведения]; когда нарушают ритуал – наступают мрачные времена, мрачные же времена – это великий хаос! Поэтому принципы [поведения] не могут быть неясными; внешние и внутренние [вещи] имеют отличные [друг от друга] показатели. [Временами они] затемняются, [временами] – становятся ясными, но [з целом они] постоянны.. Только таким образом народ может избежать [гибели].

 Все вещи – это одна сторона [естественного] дао. Одна вещь составляет одну сторону всех вещей; глупость – это одна сторона одного явления, и хотя глупцы сами считают, что познали [естественное] дао, [на самом деле они] не знают его. Шэнь-цзы видел лишь то, что находится сзади, и не видел того, что находится впереди 6. Лао-цзы признавал лишь принижение и отвергал возвышение. Мо-цзы признавал лишь равенство и не видел отклонений [от него]8. Сун-цзы признавал лишь малое, не видя большого9. Если [исходить лишь] из того, что находится сзади, и не видеть того, что находится впереди, то для народа не будет-возможности [выдвинуться]; если [исходить лишь] из принижения и отвергать возвышение, то нельзя будет различать знатного человека и низкого; если [исходить лишь] из равенства и не видеть отклонений [от него], то нельзя будет проводить в жизнь приказы правителей; если [исходить лишь] из малого и не видеть большого, то народ не сможет изменяться к лучшему. В «Шу цзин» об этом сказано так: «Нельзя считать хорошим лишь то, что любишь сам, – нужно следовать великому пути ванов-предков; нельзя считать плохим лишь то, что ненавидишь сам, – нужно следовать великому пути ванов-предков» 10.