М.Б. Кравцова
Поэзия Древнего
Китая
Кравцова М. Б. Поэзия Древнего Китая: Опыт
культурологического анализа. Антология художественных переводов. – СПб.: Центр
«Петербургское Востоковедение», 1994. – 544 с.
В настоящей монографии –
итоговом труде многолетних исследований автора – рассматриваются проблемы происхождения
и начальной стадии развития классической китайской поэзии на материале двух
основополагающих памятников: антологии «Ши цзин» и свода «Чуские строфы»; для
анализа привлекаются поэтические произведения более позднего времени, а также
обширный иллюстративный материал.
Вторая часть монографии –
Антология художественных переводов – дает читателю возможность познакомиться с
рядом произведений древней и средневековой китайской поэзии, многие из которых
на русский язык переводятся впервые. Издание сопровождается большим количеством
научно-художественных иллюстраций.
Редактор издательства – О. И. Трофимова
Художественное оформление обложки – А.
Р. Шилов
Художественное оформление Антологии – С.
Л. Шилова
ОГЛАВЛЕНИЕ
Содержание (5)
Введение (9)
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ПОЭЗИЯ И КУЛЬТУРА: СТАНОВЛЕНИЕ КИТАЙСКОЙ ПОЭТИЧЕСКОЙ
ТРАДИЦИИ В СВЕТЕ ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ СИТУАЦИИ
ДРЕВНЕГО КИТАЯ (19)
ГЛАВА ПЕРВАЯ. Древнейшие китайские
литературно-поэтические памятники.
Раздел
первый. Китай в древний
и имперский периоды: эпохи Чжоу, Хань и раннее средневековье (21).
Раздел второй. Антология «Ши цзин» (27).
Раздел
третий. Свод
«Чуские строфы» (51).
ГЛАВА ВТОРАЯ. Древний Китай: к вопросу этногенеза.
Раздел
первый. Версии происхождения китайской цивилизации (60).
Раздел второй. Этнокультурное разнообразие древнего Китая
(«центральная» и «южная» субтрадиции) (63).
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Культура центральных регионов древнего
Китая.
Раздел
первый. Космологические представления (80). Раздел второй. Официальный божественный пантеон и
ритуальная деятельность (90).
Раздел
третий. Культ правителя (98): Архаические истоки концепции верховной
власти (98); Концепция власти и социально-политические реалии (101); Шаманский
элемент в комплексе представлений о верховной власти (105); Жреческий элемент
в комплексе представлений о верховной власти (107); «Царь-воитель» и
«Просвещенный царь» (111); Культ правителя и конфуцианское учение о
государственности (115).
Раздел
четвертый. Брак и любовь (118): Архаико-религиозное осмысление сексуального (118); Натурфилософские эротологические теории
(119); Семья и любовь в конфуцианской доктрине (121); Парадоксы китайской
любовно-лирической поэзии (123).
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. Культура южного региона древнего Китая. Религиозная
традиция царства Чу.
Раздел
первый. Чуские верования: гипотезы и факты (132);
Раздел второй. Мистическое путешествие-ю как литературный
сюжет (140); Раздел
третий. Путешествие-ю
и солярные представления (144): Миф о Стрелке и Солнечной Шелковице (145); Миф
о рождении солнц и колесничный солярный миф (160).
Раздел
четвертый. Путешествие-ю и общая картина мира в чуских верованиях (168): Погребальный
культ (168); Анимистические верования чусцев (172); Космология и космография
(179).
Раздел
пятый. Чуские
мифологемы в культуре позднечжоуского и раннеханьского периодов (183):
Легенды о путешествии на запад чжоуского
государя (183); Миф о хождении на запад Стрелка (188); Трансформация чуских
представлений о Сакральном центре мира (190).
Раздел шестой. Чуские мифологемы в культуре и
художественной словесности ипмерского Китая (194): Ханьская одическая поэзия
(194); Раннесредневековая лирика с даосско-религиозными мотивами (196); Поэзия
гор и вод (200); Ритуальное паломничество императора в горы (204).
Раздел седьмой. Некоторые другие реалии культуры южного
региона (208): Культ Великой богини (208); Идея энигматичности «подлинного» знания
(214); Восприятие «женственного» и сексуального (217).
ЧАСТЬ ВТОРАЯ ПОЭТИЧЕСКОЕ ТВОРЧЕСТВО ДРЕВНЕГО КИТАЯ:
ГЕНЕЗИС, ПУТИ ЭВОЛЮЦИИ И ОБЩЕСТВЕННО-ЗНАЧИМЫЕ ФУНКЦИИ (227)
ГЛАВА ПЕРВАЯ. Поэтическое творчество в китайской архаике
(культура «центральной» субтрадиции) Раздел первый. Представления о божественном
происхождении и магической функции поэзии (229): Поэтическое творчество как
дар, ниспосланный свыше (232); Связь поэтического творчества с культом
правителя (233); Поэтический текст как знамение (236).
Раздел второй. Поэзия и ритуал (239): Место поэтического текста в
ритуально-музыкальном комплексе (239); Натурфилософская концепция музыки-юэ
(241).
Раздел
третий. Ритуальная функция поэзии в культуре имперского Китая (246): Пиршественное
императорское стихотворство (246); Ханьская культовая поэзия (248); Раннесредневековые
«Храмовые песнопения» (255); Стихотворения-панегирики (263).
ГЛАВА ВТОРАЯ. Поэтическое творчество в конфуцианской традиции.
Раздел первый. Истоки конфуцианских
поэтологических воззрений (270): Этико-философское осмысление поэтического
творчества: учение о стихотворстве-шм (270); Письменная поэзия и древнекитайская
письменность (274); О соотношении «Ши цзина» с чжоуским поэтическим творчеством
(277).
Раздел второй. Сущность конфуцианских поэтологических
воззрений (282): Учение о стихотворстве-шм и древнекитайская анналистическая
традиция (282); Взгляд конфуцианцев на эмоциональный мир человека (285); «Ши
цзин» как воплощение конфуцианских поэтологических воззрений (289). Раздел третий. Влияние конфуцианского учения на
поэтическое творчество имперского Китая (294): Ханьские песни-юэфу (294);
Эволюция конфуцианских поэтологических воззрений (303); Конфуцианские мотивы в
раннесредневековой лирической поэзии (305).
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Поэтическая традиция южного региона древнего
Китая
Раздел
первый. К проблеме истоков южной поэзии (312)
Раздел второй. Роль чуских строф в истории развития китайской литературы
(316): Чуские строфы и ханьская одическая поэзия (317); Китайская художественно-эстетическая
концепция (322).
Раздел
третий. Свод «Чуские строфы»: попытка расшифровки (324)
Раздел
четвертый. Историко-культурные корни южной поэзии (335): Легенды о Цюй Юане
(335); Внутренний облик Цюй Юаня (337); Хранитель сакральных ценностей (341).
Раздел
пятый. Архетипика
образа Цюй Юаня (343): Скитания Цюй Юаня в контексте архаических ритуалов
(343); Цюй Юань и «отец-рыбак» (347); Трагедия чуского жречества (350).
Заключение (353)
АНТОЛОГИЯ
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ (357)
Древнекитайское
народное песенное творчество (359)
Из «Ши цзина» (361) Из ханьских песен
(372)
Из свода «Чуские строфы» (375): Из цикла
«Девять песен» (376); Сун Юй (379); Хуайнань-сяошань (390)
Китайская
одическая поэзия (392): Ван
Янь-шоу (393); Се Чжуан (396); Цзян Янь (400); Тао Юань-мин (406); Сяо Цзы-хуэй
(409)
Китайская
лирическая поэзия (411)
Во власти государственных дум (413): Цао
Цао (413); Цао Пи (419); Ван Цань (419); Шэнь Юэ (422)
Радости вольного странствия (425): Цао Цао
(425); Цао Пи (428); Ин Ян (430); Лю Чжэнь (430); Чжан Хуа (431); Цзо Сы (433);
Лу Цзи (434); Сунь Чо (435); Чжань Фан-шэн (436); Ван Жун (436); Се Тяо (437);
Шэнь Юэ (440)
Вечная сила любви (444): Лу Юнь (444); Тан
Хуэй-сю (445); Се Тяо (446); Тао Хун-цзин (447); У Цзюнь (448); Сяо Янь (448);
Шэнь Юэ (450)
Примечания к Антологии художественных переводов (459)
Библиография (478)
Указатель имен китайских мифических, легендарных и
исторических персонажей (506)
Указатель литературно-поэтических памятников и
китайских поэтологических терминов (515)
Указатель названий поэтических произведений (520)
Summary (538)
ВВЕДЕНИЕ
Перед вами книга, посвященная
анализу литературно-поэтического наследия древнего Китая и выяснению
происхождения всей китайской поэтической традиции. Это, разумеется, далеко не
первая попытка воссоздания истории развития древнекитайской художественной
словесности1 . И все же многие из
первоочередных вопросов по-прежнему остаются открытыми в мировом синологическом
литературоведении.
Хорошо известно, что в Китае
поэтическое творчество всегда занимало исключительное место в духовной жизни
страны, намного превосходя рамки лишь одного из жанров национальной литературы.
Оно было (и является по сей день) самым распространенным и пользующимся
наибольшим общественным признанием видом интеллектуальной деятельности
китайцев, что обнаруживается нередко прямо в противоположных сферах их бытия:
от официальной придворной жизни2 до
уединения даосского отшельника или буддийского монаха3. При-
________________________________
1 Наибольшее число работ, посвященных древнекитайской художественной словесности, принадлежит собственно китайским ученым-филологам. Это, в частности, соответствующие разделы из общих историй китайской литературы, например, монографий Линь Гэна [Линь Гэн], Лю Да-цзе [Лю Да-цзе], Тань Пи-мо [Тань Пи-мо], Чжэн Чжэнь-до [Чжэн Чжэнь-до] и др. Из отечественных изданий общие сведения о важнейших литературных реалиях древнего Китая представлены в [Васильев, 1880; Китайская литература, 1959; Конрад; Литература Востока]; см. также [Сорокин; Федоренко, 1956].
2 Забегая вперед, отметим, что творения представителей социальной элиты старого китайского общества, начиная с венценосных особ, составляют значительный пласт литературно-поэтического наследия Китая.
3 Китайская поэзия вообще обнаруживает тесную и устойчивую связь с национальными философскими и религиозно-философскими системами, в первую очередь с даосизмом и буддизмом. И это проявляется не только в занятиях поэтическим творчеством отдельных даосских и буддийских адептов. Важнее, что ряд даосских памятников есть именно поэтические тексты. В качестве примера уместно сослаться на «Дао дэ цзин» – основополагающий даосско-философский памятник или на даосско-алхимический трактат Чжан Бо-дуаня (X в.), состоящий из стихотворных фрагментов [Торчинов, 1994].
9
мечательно, что эта традиция была
продолжена и современными политическими деятелями: достаточно вспомнить о
стихотворных опытах Мао Цзэ-дуна.
В чем же заключаются причины
подобной популярности поэтического творчества в Китае? Проще всего, наверное,
удовлетвориться ответом, что это проистекает из некоей феноменальной одаренности
обитателей Дальнего Востока, особой их «духовности», не подлежащей строгому
научному объяснению. Но не слишком ли часто, столкнувшись с незнакомыми и
непонятными явлениями чужой для нас культуры, мы вольно или невольно
преувеличиваем их уникальность?
Еще одна специфическая
примета китайской поэзии – ограниченность в ней тематических направлений и
единообразие – как по смыслу, так и с формальной точки зрения – относящихся к
этим тематическим направлениям текстов. В европейской литературе каждый автор
оценивается, исходя из его самобытности. Стихи же китайских литераторов
нередко производят впечатление вариаций на единую тему, уже давно сложившуюся в
общелитературном контексте. Сказанное справедливо, в частности, для поэзии
гор и вод – знаменитой китайской пейзажной лирики, где неизменно присутствуют
однотипные мотивы (воспевание радостей «вольного бытия» на лоне дикой природы,
сетования на быстротечность человеческой жизни и т. д.) и воспроизводятся в
целом единообразные картины окружающей действительности. Другой наглядный
пример – китайская любовно-лирическая поэзия, подавляющее большинство из
принадлежащих к ней текстов, будучи созданными поэтами-мужчинами, повествуют о
любовных переживаниях лирической героини, разлученной с возлюбленным или супругом.
К столь же малопонятным, на первый взгляд, особенностям китайского поэтического
творчества относится присутствие в поэтическом наследии одного и того же
автора принципиально, различных по содержанию и идейной ориентации произведений.
Китайский поэт предстает перед нами в образе то верноподданного, восхваляющего
деяния царствующего монарха, то оппозиционно настроенного государственного
деятеля, гневно критикующего тот же самый правящий режим, то даосского адепта,
вообще отрицающего социальную активность человека. И все это – тоже проявления
уникальности китайской поэзии, которые невозможно понять и объяснить?
Было бы неверным сказать, что
перечисленные и аналогичные им особенности китайского поэтического творчества
остались вне поля зрения китаеведов. Они неоднократно отмечались в научной литературе,
но, к сожалению, только на уровне констатации факта их существования. Подобная
ситуация во многом, на мой взгляд, обусловлена характером самого
синологического литературоведения, где по-преж-
10
нему преобладает узко-филологический
подход к художественной словесности, идущий от старых китайских филологии и
комментаторской 1радиции, которым было присуще, во-первых, создание
литературных классификаций, подразумевавших разделение литературных явлений и
реалий предшествовавших эпох на ведущие и факультативные.
Воспринимаемые впоследствии в качестве «традиционных», такого рода
классификации на самом деле утвердились в Китае относительно поздно – на
рубеже средних веков и нашего времени. К тому же их создатели
руководствовались при оценке поэтических произведений не столько
художественно-эстетическими критериями (которые, кстати, тоже претерпели
заметные изменения в ходе эволюции культуры Китая), столько поэтологическими
установками, выработанными этико-политическими учениями. Главным считалась значимость
текста с точки зрения интересов государственности, а не его художественные
достоинства. Поэтому в китайских филологии и
историографии приобрел популярность, например, постулат о неизбежной деградации
художественной словесности в периоды социально-политической нестабильности,
что, как нам предстоит убедиться далее, не соответствует действительности.
Опираясь на «традиционные»
оценки и мнения, современные ученые тоже уделяют преимущественное внимание
жизни и творчеству крайне незначительного числа литераторов, полагая именно их
ведущими представителями современной им художественной словесности. В
результате налицо заметные пробелы в освоении фактического материала, когда
целые литературные направления оказываются «белым пятном» в современной науке.
Кроме того, есть веские основания подозревать, что творчество «ведущих поэтов»
отнюдь не исчерпывает стоящую за ним литературу. Такие поэты
как правило обладают ярко выраженными индивидуальностью и самобытностью, а
потому их поступки и сочинения зачастую выходят за рамки принятых поведенческих
и художественных стандартов, тогда как поэтическое наследие литераторов
«второго ряда» благодаря своей типичности и даже усредненности способно более
точно представить нам породившую его культурную и литературную среду.
Это, во-первых. Во-вторых,
для старой китайской филологии характерна тенденция к абсолютизации
независимости поэтического творчества и в целом изящной словесности (вэнь) от
общественной и духовной жизни страны. Эта тенденция тоже сохраняется и в современном
китаеведении.
Всеми специалистами
признается необходимость рассмотрения любого литературного явления в его
органической связи с современным ему историко-культурным контекстом. Однако
реализация этого тезиса
11
в научно-исследовательской практике чаще
всего ограничиваются описанием и анализом фрагментарных эпизодов влияния
исторических и идеологических реалий на жизненный путь и творческую
деятельность изучаемого литератора. Попытки преодоления узко-филологического
подхода к китайской художественной словесности, безусловно, уже предпринимались
раньше4 . Но не будет преувеличением
сказать, что в большинстве из имеющихся синолого-литературоведческих работ используется
именно такой подход: исследователи ограничиваются изложением биографии поэта,
истории создания текстов, дают описание их смысловых и формальных особенностей
и предлагают комментированный перевод произведения, соответствующий
толкованиям собственно китайской комментаторской традиции. Поэтому
неудивительно, что даже хорошо известные в науке литературные явления Китая
воспринимаются в качестве автономных величин, что приводит к кажущейся дискретности
всего литературного процесса.
А ведь художественная
словесность – сказанное относится не только к китайской литературе – есть особый
общекультурный феномен, существование которого определяется целым комплексом
как собственно литературных, так и экстралитературных факторов. Под последними понимается совокупность историко-культурных
реалий, оказывающих прямое или опосредованное воздействие на современную им
поэзию. Речь, подчеркну, идет о фундаментальных принципах взаимодействия литературы
с другими общекультурными феноменами и соотношения литературного и историко-культурного
процессов. Начиная с момента своего возникновения, поэтическое творчество
существует не только в качестве факта словесности, т. е. в виде специально
организованного
____________________________________________
4 Здесь нельзя не сослаться на труды классиков отечественного китаеведения – академиков В. П. Васильева и В. М. Алексеева, выдвинувших принципы как раз научно-исторического анализа литературных явлений и процессов. Из сравнительно недавно опубликованных работ наибольший интерес, на мой взгляд, представляют монографии английского, австралийского и венгерского синологов Д. Р. Кнектегеса, Дж. Фродшэма и Ф. Токеи [Кнектегес; Фродшэм, 1967; Токеи], а также В. В. Малявина [Малявин, 1978], направленные на выявление общекультурных факторов истории развития китайской художественной словесности, пусть даже для отдельных ее жанровых и тематических направлений или временных этапов. Отдельного разговора заслуживает фундаментальный труд современного китайского ученого Ван Чжун-лина [Ван Чжун-лин], в котором предпринимается попытка концептуального осмысления литературного процесса в период со II в. до н. э. по VI в. н. э. Однако Ван Чжун-лин оставляет без внимания архаические истоки национальной поэзии и не учитывает воздействие на литературный процесс, помимо конфуцианской и даосской философии, религиозной традиции, равно как и историко-политический реалий. Поэтому, его книга при всех неоспоримых ее достоинствах, тоже не поднимает и не проясняет многие из важнейших проблем.
12
словесного материала. Оно
так или иначе осмысляется его же создателями, причем, осмысляется, исходя из
ментальных характеристик данного человеческого сообщества: присущих ему
верований, космогони-ческих и космологических представлений, типа восприятия
окружающей действительности, концепций государственности и т.д. Так в любой
культуре происходит сложение определенных нормативов, закрепляемых затем
традицией, которые обуславливают собой поэтологическую сторону (смысловое
наполнение текстов, формальные эстетические критерии) национальной поэзии и ее цивилизационные признаки – место в иерархии духовных
ценностей, роль в системе государственности и способы функционирования в
обществе. Выделение такого рода нормативов – обозначим их как
художественно-эстетический канон – и реконструкция условий их формирования
является необходимым условием для понимания природы изучаемой поэтической
традиции, ее внутренней связи со всей духовной жизнью породившего ее региона. В
то же время понятно, что указанные проблемы не могут быть решены на материале
исключительно поэтических произведений. Для этого требуется обращение к
максимально широкому кругу историко-культурных фактов. Таковы, кратко,
основные принципы и задачи культурологического анализа художественной
словесности. Но вернемся к разговору непосредственно о поэзии Китая.
Художественно-эстетический
канон китайского поэтического творчества в наиболее полном и завершенном виде
проступает уже в средние века, конкретно – в эпохи правления династий Тан (VII–X вв.) и Сун (X–XII
вв.)5, справедливо считающиеся временем наивысшего расцвета
китайской духовности. Именно в эпоху Тан китайская художественная словесность
дала лучшие свои образцы, известные как «танская классическая лирика»6,
изучение которой изначально входило в
_______________________________________________
5 Следует пояснить, что согласно традиционной китайской историографии, история этой страны подразделяется на периоды, соотносящиеся с временем правления той или иной династии, т. е. политическим режимом, возглавляемым представителями одного и того же семейства. Насколько подобные периоды совпадают с выделяемыми в мировой гуманитарии общественными фйракациями – отдельный вопрос, которого мы сейчас касаться не будем, т. к. он не имеет принципиального значения для темы проводимого исследования. По этой же причине воздержимся от дискуссий по поводу правомерности приложения к истории Китая таких европейских историографических терминов, как, например, «средние века» или «раннее средневековье», тем более, что они уже давно стали общепринятыми в китаеведческой научной литературе.
6 Представителями «танской классической лирики» являются такие выдающиеся и небезызвестные, думается, отечественному читателю китайские литераторы, как Ли Бо (701-762), Ду Фу (712-770) Бо Цзюй-и (772-846), Ван Вэй (701 – 761), Мэн Хао-жань (689–740), художественные переводы произведений которых неоднократно публиковались в различных изданиях, в том числе, в ви-
13
число приоритетных научных направлений
мирового синологического литературоведения. Однако процесс формирования этого
канона никоим образом не исчерпывается названными эпохами, т. к. его исходная
точка, о чем говорилось выше, совпадает с начальным этапом формирования самой
поэтической традиции. Следовательно, для того чтобы выявить типологические
характеристики и цивилизационные признаки китайской поэзии, необходимо понять
общие закономерности ее развития, начиная с древнейших времен, и с учетом,
повторю еще раз, всех историко-культурных особенностей китайской цивилизации.
Заявленная проблематика
предлагаемого исследования предопределила структуру этой книги. В ее первой
части речь идет о происхождении китайской цивилизации и об этнокультурной
ситуации древнего Китая с выделением и характеристикой главных этнокультурных
субстратных традиций. Вторая часть книги посвящена вопросам генезиса и
дальнейшей эволюции китайского поэтического творчества. Здесь предпринимается
попытка реконструкции древнекитайских поэтологических воззрений
(архаико-религиозного, натурфилософского и этико-философского осмысления
поэзии) и прослеживаются конкретные пути их влияния на культуру и поэтическую
практику последующих исторических эпох.
Проведенное исследование
основано на изучении китайских поэтических произведений, созданных на
протяжении почти двадцати веков. Помимо собственно литературно-поэтических
текстов, мною также привлекались самые разнообразные оригинальные письменные
источники (историографические сочинения, философские и литературно-теоретические
трактаты, политические документы) и археологические данные.
Хотелось бы высказать несколько
предварительных замечаний по поводу Антологии художественных переводов образцов
китайской поэзии, вошедшей в эту книгу в качестве Приложения. Предлагаемая
Антология ни в коем случае не претендует на то, чтобы дать читателю полное представление
о литературно-поэтическом наследии анализируемых периодов. Ее цель гораздо
скромнее: послужить своеобразной иллюстрацией выдвинутых в основном корпусе
книги теоретических положений. Поэтому наряду с неизвестными отечественному
читателю произведениями в нее вошли и образцы китайской поэзии, публиковавшиеся
ранее.
Следует оговорить, что теория
и практика художественного перевода китайской изящной словесности насчитывают
приблизительно столько
______________________________________________
де отдельных сборников: (например, «Китайская классическая поэзия: Эпоха Тан». М, 1956; «Три танских поэта: Ли Бо, Ван Вэй, Ду Фу. Триста стихотворений». М., 1960). См. также [Китайская литература, 1986].
14
десятилетий, сколько и традиция
отечественного синологического литературоведения. Первые, хотя и далеко не всегда
успешные, опыты переводов были предприняты еще в начале нашего века7. Двадцатые годы ознаменовались переводческой
активностью одного из учеников 0. М. Алексеева – Ю. Щуцкого8.
Параллельно В. М. Алексеевым разрабатывались теоретические основы художественного
перевода китайской литературы и предпринимались собственные переводческие
опыты4 .
В 50–60-е годы к
переводческой деятельности подключились профессиональные литераторы, работавшие
с подстрочниками, выполненными учеными-китаеведами10 . Но и последние
нередко пробовали свои силы как поэты11. Примечательно, что в
отечественном китаеведении диоды переводческой активности в ряде случаев
оказались более весомыми, чем научно-исследовательской: имеются художественные
переложения основополагающих для китайской литературы поэтических памятников
при отсутствии их научных, академических переводов.
Не вдаваясь в детали
теоретических дискуссий о принципах художественного перевода с китайского
языка и в тонкости творческой манеры предшественников, отмечу лишь наиболее
существенные нюансы собственных опытов. Это прежде
всего установка на максимально полное (насколько это вообще возможно при
передаче иероглифической письменности средствами принципиально иного языка)
сохранение формальных особенностей оригинального текста. В китайской поэзии, в
зависимости от временной и жанровой принадлежности произведений, употребляются
несколько поэтической размеров: четырехсловный (т. е. по четыре иероглифа в
каждой строке), пятисловный.
____________________________________
7 Самым известным из ранних сборников переводов китайской поэзии является антология «Свирель Китая» (СПб.. 1914), скептически, правда, встреченная специалистами-китаеведами.
8 Основная часть переводов Ю. Щуцкого вошла в сборник «Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.X.» (М.-Пг., 1923). Предисловие и теоретические части в котором принадлежат В. М. Алексееву.
9 Проблемы художественного перевода китайской поэзии были затронуты В. М. Алексеевым еще в первом масштабном его труде – монографии «Поэма о поэте. Стансы Сыкун Ту» [Алексеев, 1916]. Кроме того, им подготовлен ряд статей на данную тему [Алексеев, 1978, с. 417–553]. Образцы художественных переводов В. М. Алексеева представлены в [Китайская проза|.
10 Активное участие в переводческой деятельности принимхти А. А. Ахматова (ей принадлежат переводы многих древних и средневековых китайских произведений) и А. Гитович, переводивший главным образом произведения средневековых авторов.
11 Здесь наиболее успешно проявили себя Б. Б. Бахтин, Л. Е. Черкасский и Л. 3. Эйдлин, осуществившие художественные переводы многочисленных древних, раннесредневековых и средневековых китайских поэтических произведений (см., напр. [Юэфу, 1959; Цао Чжи. 1973; Китайская поэзия]).
15
семисловный и смешанный (произведения, состоящие из
строк разной длины). Во всех случаях одна строка текста оригинала передается одной
же строкой русского стиха, причем количество в ней значащих слов приближается к
количеству иероглифов. Это позволяет в какой-то мере сохранить объем и ритмику оригинального текста12. Китайская рифма также
достаточно разнообразна, хотя в авторской лирической поэзии рифмовались
преимущественно только четные строки. Основная трудность здесь заключается в
том, что китайская система рифмы основана не на реальной фонетике, а на традиционном
объединении иероглифов в т. н. «группы рифм», что
является условной классификацией. Уже к нашей эре такие рифмы далеко не всегда
воспринимались на слух. Поэтому некоторые переводчики
(например, Л.3. Эйдлин) предлагали переводить китайские
поэтические произведения только белым стихом, тогда как другие (Б.Б. Бахтин)
настаивали, напротив, на употреблении точных рифм. Я намеренно
отказалась от какой-либо унификации своих переводов по этому признаку, прибегая
к самым разным типам русской системы рифмы: от точной до
акустической, построенной на аллитерациях.
Далее. Китайская поэзия
обладает богатым набором художественно-композиционных приемов, включающим в
себя всевозможные повторы, параллелизмы и т. д. Все эти приемы сохраняются в
предлагаемых переводах. К специфическим китайским изобразительным средствам
относятся тавтофоны (удвоение одного иероглифа) и глассолалии (употребление иероглифов, имеющих одну и ту же графему – детерминатив
или «ключ»). Первые из них передаются мною с помощью синонимов или близких по
смыслу слов, объединенных дефисом: «бескраен-безбрежен»,
«неизвестен-неведом», «цветок-стебелек», «разрослась-раскинулась» и т. п., для
вторых подбираются слова, имеющие общую фонему, например: «А кручи крутые
кружат крутизною. Громады, грозясь, громоздятся горою». Первая
строка приведенного двусти-
________________________________________________
12 Согласно правилам китайского стихосложения, пятисловная и семисловная строки разделяются цезурой на две части, состоящие соответственно из 2 и 3, 4 и 3 иероглифов. Пространность доцезурной и послецезурной строки в семисловном стихе, занявшем господствующее положение в танской классической лирике, заставила переводчиков передавать такую строку с помощью двухстрочной строфы – прием, который затем широко использовался и для всей китайской поэзии. В результате китайское четверостишие превращается в восьмистишие, восьмистишие – в шестнадцатистишие и т. д., что, по моему убеждению, нарушает эстетику китайской поэзии. Одновременно при передаче произведений, состоящих из строк разной длины, переводчики нередко употребляли единый русский поэтический размер. Это позволяло избежать «ритмических сбоев», приблизив тем самым перевод к правилам русского стиха. Однако и в данном случае предпочтительнее, на мой взгляд, сохранять формальные особенности подлинника.
16
щия (фрагмент поэмы «Призывание
сокрывшегося от мира») в оригинальном тексте состоит из четырех иероглифов с
ключом «камень», 1 а четыре иероглифа
второй строки имеют ключ «гора». Смысл всех :угих
иероглифов, естественно, тоже сохранен.
Теперь несколько слов о
содержательной стороне предлагаемых переводов. С этой точки зрения сложность
художественного перевода китайской поэзии обусловлена, во-первых, смысловой полифоничностью
каждого отдельного иероглифа и, во-вторых, тем, что любой поэтизм являлся достоянием
не столько личного творческого опыта конкретного литератора, сколько
общелитературного (нередко – и общекультурного) контекста, приводя к
образованию поистине бесконечных цепочек ассоциаций, идущих от предшествующих
письменных памятников. Так возникает эффект «глубины» китайского поэтического
произведения, в котором причудливо соединяются несколько смысловых подтекстов,
доступных, правда, и в самом Китае пониманию только действительно образованных
людей. Понятно, что в переводе добиться аналогичного эффекта невозможно.
Переложение китайского поэтического произведения будет всегда намного «бледнее»
оригинала, о чем следует честно предупредить читателя. Из отдельных деталей
наибольшую трудность для перевода представляют различные реминисценции,
вводимые чаще всего посредством собственных имен и географических названий.
Конечно, все такие реминисценции требует отдельных пояснений. Но примечания,
вынесенные отдельно от стихотворного текста, с одной стороны, помогают
читателю лучше понять смысловые нюансы произведения, а с другой, нарушают его
общее эстетическое восприятие. Поэтому я старалась, если это
возможно, вводить необходимые пояснения в само поэтическое повествование: перед
географическими названиями ставятся отсутствующие в подлиннике слова «река»,
«гора», «местность» и т. д., а перед собственными именами – «правитель»,
«мудрец», «божество». Если имена и названия по-своему значимы, то дается их
перевод, например: «Воин-Правитель», «Нефритовая дева», «Господин-гора»,
«Трехглавый пик».
Насколько удачными оказались
все эти эксперименты – судить, разумеется, не мне. А потому остается только
надеяться на благосклонность читателя.