Древнекитайская философия. Эпоха Хань. – М.: Наука. Главная
редакция восточной литературы, 1990. –523 с.
Чунь Цю Фань-Лу
«Чунь цю
фань-лу» («Обильная роса на летописи «Чунь цю») принадлежит кисти Дун Чжуншу (ок.
180–ок.
Название «Чунь цю фань-лу» первоначально было
заголовком лишь одной из глав и стало наименованием всего труда позднее. Под «Чунь цю» имеется в виду летопись
«Вёсны и осени», приписываемая Конфуцию и содержащая описание событий в
царстве Лу в 722–481 гг. до
н. э. Существует несколько трактовок бинома фань-лу;
нами принято объяснение, данное в комментариях к «Чжоу
ли» («Чжоуские обряды и ритуалы») – «обильная роса».
В формировании идеологии эпохи Хань
«Чунь цю фань-лу» Дун Чжуншу
сыграл важную роль, заложив основы ортодоксальной конфуцианской
доктрины. Окончательное оформление он получил в период дискуссий I в. н. э.,
нашедших отражение в труде Бань Гу «Бо ху тунъи»
(«Диспут в зале Белого тигра»). Заслуга Дун
Чжуншу состоит главным образом в том, что, сообразуясь со временем, с изменившимися социальными условиями
в единой империи и с развитием представлений о природе и обществе, он дополнил
основные конфуцианские постулаты положениями
натурфилософских концепций (в частности, положениями Цзоу
Яня о пяти стихиях), легистскими
нормами и разработал основы того конфуцианского
учения, которое стало официальной идеологией правящих классов.
Перевод шести отрывков из летописи осуществлен по
тексту трудов Дун Чжуншу,
помещенных в серии «Сы-бу бэй-яо»
(Шанхай, 1936). Выбор отрывков сделан на основании хрестоматии
«Избранные материалы по истории китайской философии (период двух Хань)» (т. 1. Пекин, 1960).
А. С. Мартынов
111
Чуский Чжун-ван
Путь (дао) «Чунь цю» – почитать Небо и
подражать древности.
[Этот путь] таков потому, что даже обладающий
умелыми руками не сможет правильно сделать ш круга, ни квадрата, если он не
употребляет ни угольника, ни циркуля; даже обладающий тонким слухом не сможет
определить пять тонов, если он не использует шесть бамбуковых дудок [различной
длины]2; даже знающий не сможет «усмиритъ» Поднебесную,
если он не изучил [опыт] прежних государей. Если же дело обстоит таким
образом, то оставленный [нам] опыт [дао] прежних
государей для Поднебесной – все равно что циркуль с угольником и шесть
бамбуковых дудок. Поэтому, когда совершенномудрый подражает
Небу, а мудрец подражает совершенномудрому, в этом заключено
то наибольшее, [чего они могут достигнуть]. Если это наибольшее достигнуто, то
[в Поднебесной] – правление совершенно, если это наибольшее потеряно, то [в
Поднебесной] – беспорядки. В нем, [таким образом, заключено] различие между совершенным
правлением и беспорядками.
Известно, что в Поднебесной нет двух Путей. Поэтому совершенные
мудрецы различаются по [методам достижения] совершенного правления, но едины
по принципам. Древность и современность проникают друг в друга, поэтому прежние
мудрецы передают образцы [своего поведения] последующим поколениям.
«Чунь цю»
в своем отношении к текущим событиям одобряет возвращение к древности и порицает
изменение постоянного, стремясь к тому, [чтобы люди] брали за образец прежних
государей.
Но тут нам возражают: «Государь обязательно меняет управление.
Люди с предвзятым мнением, воспользовавшись этим положением, могут сказать: «Если
можно следовать древности, то почему же прежние государи не наследовали Путь
друг друга?» Люди придут в замешательство, услышав такое, и начнут сомневаться
в правильном Пути и верить вредным словам, и от этого может быть большой вред».
На это [мы] отвечаем: «Есть люди, которые, услышав,
что князья во время стрельбы из лука исполняли музыкальную пьесу3 под
названием «Голова дикой кошки», отрубают кошке голову и, вешая ее как мишень
для стрельбы, спрашивают: «Неужели это музыка?» Эти люди слышали лишь о названии
[этого ритуала], но ничего не знали о его сущности».
Когда мы сейчас говорим, что новый
государь меняет управление, [то это не означает] изменения Пути и изменения
принципов [предшественников. Это означает только, что] с получением мандата от Неба меняется
царствующая фамилия, меняется государь. И этот государь правит не в результате
наследования предыдущему. Если бы он во всем наследовал предшест-
112
Гвеннику,
продолжав старое дело и
ничего бы не менял, то он ничем не отличался бы от правителя, который получил
власть по наследству от предшественника. Правитель, получающий мандат Неба,
есть великое проявление [воли] Неба. Тот, кто служит отцу, должен проникнуть в
его мысли, а тот, кто служит государю, должен постичь его стремления. Так же и
со служением Небу. Ныне Небо явило себя в великом проявлении. Если же [все]
унаследовать от прошлого и все оставить прежним, то [это означает] не проявить
и не восславить [намерений Неба]. И это не есть
замысел Неба. Поэтому обязательно нужно изменить место
пребывания [государя] (столицу. – А.М.), название государства,
календарь и цвет [официального] облачения. И это не что иное, как нежелание
противиться замыслу Неба и ознаменование самопроявления.
Что же до великих основ, человеческих отношений, путей и принципов
политического управления, воспитания нравов и письменности, то все должно
остаться по-старому. Да и как это менять? Поэтому [пришедший к власти] государь
меняет лишь имена в системе управления, но сохраняет сущность Пути.
Конфуций говорил: «Достигший совершенного правления
при недеянии – вот каким был Шунь!»4 Этим сказано, что он лишь соблюдал Путь Яо,
и только. Разве это не проявление неизменного!
Яшмовый
кубок
«Чунь цю»
порицает Вэнь-гуна2 за женитьбу во время траура.
Оспаривающие [это порицание] говорят: «Положенный срок траура не
превышает трех лет. Трехлетний же траур [на деле длится] двадцать пять месяцев.
По данным же летописи, Вэнь-гун женился после сорока одного месяца. [Таким образом], женитьба не только
не приходилась на время траура, но была весьма отдалена от положенного срока.
Как же это можно назвать женитьбой во время траура?»
Мы отвечаем: «Чунь цю» при обсуждении дел самым важным считает характер
замыслов. Этой женитьбе непременно предшествовало сватовство,
а месяц сватовства приходится на срок траура. Поэтому
[в летописи это событие] названо «женитьба во время траура». К тому же Вэнь-гун осенью совершил жертвоприношение предкам, а зимой
начал сватовство [послал подарки], и в обоих случаях
он поспешил. Но летопись «Чунь Цю»
не порицает его за первое, а порицает лишь за второе, [поскольку] во время
трехлетнего траура напременно должно испытывать
чувство скорби по [умершим] кровным родственникам. И если
даже, следуя обычаю, можно не ждать до конца срока, то все-таки необходимо,
чтобы в сердце [скорбящего] не было покоя. [У Вэнь-гуна]
же совершенно отсутствовала скорбь об ушедшем и [все]
помыслы были обращены на женитьбу.
113
Именно к этому в «Чунь цю» испытывают наиболее сильную неприязнь. Поэтому, хотя [Вэнь-гун] и женился по истечении трех летнего срока,
[летописец] порицает его как женившегося во время траура. Не отделяя первый
[проступок] от второго, [летописец] с презрением [оценивает Вэнь-гуна] как не имеющего человеческого сердца.
В связи с этим [обратимся к] обсуждению ритуала.
Важнейшее в ритуале – это помыслы. Если помыслы почтительны, то и этикет будет
полным, и благородный муж расценивает это как постижение ритуала; если помыслы –
в гармонии, то и звуки будут правильными, и благородный муж расценивает это как
постижение музыки. Если помыслы – печальны, а житейское поведение – сдержанное,
то благородный муж расценивает это как постижение траура. Поэтому мы говорим
[об оценке Вэнь-гуна]: «Это – не пустые придирки, это
называется ценить помыслы». Помыслы – это содержание. [Конкретная] вещь, [в которой
они осуществились], – форма. Форма связана содержанием. Если в форме
отсутствует содержание, то каким образом форма сможет выявить содержание? Когда
содержание и форма представлены в полном объеме, то
лишь тогда ритуал [можно считать] завершенным. Если же форма и содержание представлены
не полностью, [то выполнение ритуала] не достигает общего признания. [В случае,
когда и форма и содержание] не могут достичь полноты и
представлены однобоко, лучше, когда нет формы, но есть содержание. [Эта
ситуация] хотя и не расценивается как овладение ритуалом, но к ней относятся с
некоторой долей одобрения. Пример тому [запись в летописи «Чунь
цю»]: «Прибыл Гэ Лу, [правитель] Цзе»3. Когда же
нет содержания, но есть его выражение, то [эта ситуация] не только не
расценивается [как совершение ритуала], но даже отчасти порицается.
Пример тому – [запись в «Чунь цю"]:
«Прибыл этот Чжоу-гун"4. Таким образом, расстановка [по значимости] в «Чунь цю» следующая: в начале –
содержание, в конце – выражение, справа –побуждение,
слева – осуществление. Поэтому [у Конфуция] сказано: «Говорим: Ритуал! Ритуал!
Но разве это лишь яшма и ткань?!"5. Развивая [эту мысль], следовало бы
сказать вначале: «Прием при дворе! Прием при дворе! Разве он лишь обмен
словами? Музыка! Музыка! Разве она лишь колокол с барабаном?» И затем
следовало бы продолжить: «Траур! Траур! Разве он лишь в облачении?» Конфуций в
установлении Пути новым государем выявлял то, как [новый государь] ценил
побуждения и отворачивался от выгоды, сколь он любил искренность и искоренял
фальшь. [Конфуций] поступал так, поскольку [среди правителей его времени] были
такие, кто унаследовал пороки династии Чжоу б».
Образец [поведения] для летописи «Чунь
цю» [состоит в том, что] люди следуют за государем,
государь следует за Небом. Говорят, что для сердец народа и сановников
[совершенно] невыносимо отсутствие государя [даже] в течение одного дня. Од-
114
нако при
невозможности быть без государя в течение одного дня народ и сановники три года
[называют нового государя] сыном [покойного] правителя, так как [новый]
государь [в это время] еще не утвердился сердцем [как государь]. Это ли [не
пример того, как] народ следует за государем?! Почтительный сын в течение трех
лет не может утвердить свое сердце [в новом состоянии]. Однако, не утвердив
свое сердце, он в следующем же году вступает на престол, с тем
чтобы соответствовать концам и началам Небесного счисления. Это ли [не пример
того, как] государь следует за Небом? Поэтому принижать народ и тем возвышать
государя, принижать государя и тем возвышать Небо – в этом великий принцип
летописи «Чунь цю».
Десять
принципов
«Чунь цю»
содержит записи за 242 года. Поднебесная велика, и события, [произошедшие в ней
за этот период], разнообразны. [Кажется, что] нет такого, чтобы не произошло [в
ней за это время и не было бы занесено в летопись]. Хотя это
и [действительно] так, но если обобщить [содержание всех этих записей], то
важнейшим [в летописи] окажутся десять принципов [подхода к событиям].
Десять принципов – это то, что [непосредственно] связано с событиями, и то,
откуда проистекает преобразующее воздействие государя [на весь ход вещей].
Рассматривая какое-либо событие, необходимо выявить в
нем главное. Это – [первый] принцип. Выяснить, к чему оно привело. Это –
[второй] принцип. [Предложить способ] улаживания [этого или подобного
события], основываясь на причине [их возникновения]. Это – [третий] принцип.
Главные усилия направлять на ствол, дополнительные – на ветви, большее внимание
уделять основанию, меньшее – вершине. Это – [четвертый] принцип. Разобрать
[все], внушающее сомнения, отделить сходное от
различного. Это – [пятый] принцип. Обсудить роль мудрецов и талантов [в интересующем
нас вопросе] и выделить [при этом] наиболее сильные стороны их возможностей.
Это – [шестой] принцип. [Показать, что следует] относиться к близким как к
родным, [и как] заставить прийти дальних >. [Научить,
как] желать того же, что и народ. Это – [седьмой] принцип. [Обратить
внимание на то, что], наследуя [в ритуале] формы [выражения его у] династии Чжоу, должно обращаться [прежде всего] к содержанию.
Это – [восьмой] принцип. [Помнить о том, что] дерево рождает огонь, а огонь
соответствует лету2 и что таков порядок,
[предписанный] Небом. Это – [девятый] принцип. Взвешивать критику и порицание
проступков, исследовать причины возникновения беспорядков и странных явлений.
Таков порядок, [предписанный] Небом. Это – [десятый] принцип.
Если, рассматривая события, выявлять в них главное, то
115
[можно
добиться того, что] народ будет спокоен. Если выяснить, к чему они привели, то
станут ясными удачи и промахи [его участников]. Если
[предлагать способ] улаживания [данного дела], основываясь на причине [его
возникновения], то [можно добиться] исправления основы. Если главные
усилия направлять на ствол, а дополнительные – на ветви, большее внимание уделять
основанию, а меньшее – вершине, то это сделает явным деление на правителей и
подданных. Если разобрать все, что внушает сомнение, и отделить сходное от различного, то тогда обнаружатся ложь и истина. Если
обсудить [в интересующих нас вопросах] роль мудрецов и талантов и выделить [при
этом] наиболее сильные стороны их возможностей, то [в управлении можно добиться
того, что] все чиновники будут действовать в строгом порядке. Если, наследуя
династии Чжоу, обращаться {в ритуале
прежде всего] к содержанию, [а не к форме], то [это даст возможность государю]
уделять должное внимание преобразующему воздействию [его правления на народ].
Если относиться к близким как к родным, заставить прийти дальних
и желать того же, что и народ, то [это даст возможность] гуманности и милосердию
[государя] достичь [любого места]. [Если не забывать о принципе:] дерево рождает огонь, а огонь соответствует лету, то
темное начало и светлое начало, а также четыре сезона станут соблюдать порядок
чередования. Если взвешивать критику и порицание поступков и исследовать
причины возникновения беспорядков, то [в этом случае] действия будут согласовываться с желанием Неба.
Если все [эти десять указаний] применять на практике,
то тогда [правитель может добиться того, что], распространяя гуманность, [он в
ответ получит] исполнение долга. Тогда благая сила государя [дэ] разольется широко и затопит [все пространство в
пределах] четырех морей. Темное и светлое начала будут находиться в гармонии, а
среди всего сущего не будет ни одной вещи, которая не обрела бы своего высшего
воплощения.
Вот чем руководствуются толкующие летопись «Вёсны и
осени», вот что они считают образцом [постижения ее смысла].
Важность
управления
Лишь совершенный мудрец может свести десять тысяч
вещей (все многообразие сущего) к единому и связать их
с начальным. Если же некто приступит [к управлению вещами], не постигнув той
основы, откуда они происходят, то он не сможет добиться успеха. Поэтому в «Чунь цю» «единое» называется «начальное»1.
Начальное подобно истоку (началу). Его смысл и задача
– [приводить в соответствие концы и начала вещей] с концами и началами Неба и
Земли. [Например], человек рождается, [имея определенными
лишь] начало и конец, и он не обязан подчиняться переменам [согласно] четырем
временам года. По-
116
скольку начальное есть основа десяти тысяч
вещей, то начальное человека также (находится среди этих основ]. Но где же оно? Оно – перед Небом и Землей!
Но человек, хотя и зарождается в субстанции Неба [гянь ци] и воспринимает ее, не
наделен способностью вступать в противоречие с тем,
что делают изначальная небесная основа и изначальное небесное предопределение.
Поэтому [запись в «Чунь цю»]
«весна, первый месяц» означает принятие того, что делают Небо и Земля,
продолжение и завершение того, что делает Небо. Когда пути [человека и Неба]
взаимно согласованы, то [человек] добивается успеха совместно [с Небом и
совместно с Небом] управляет своими делами. Но что позволяет говорить | [о том,
что это и есть] начало Неба и Земли? И что при этом делает начало Неба и Земли?
И каково отношение [этого начала] к человеку? Основное [в этом начале состоит в
следующем]: оно представляет собой способ постижения и принятия замыслов
[Неба].
Умение рассуждать о зверях и птицах не есть то умение,
к которому стремится совершенный мудрец. То, о чем стремится рассуждать
совершенный мудрец, находится среди рассуждений о гуманности и долге и способах
их применения. Знать их разделение по классам и различия по видам, постичь то,
что к этому примыкает, сделать ясной суть исследуемого настолько, чтобы
[можно было] устранить всякие сомнения. Вот то, что цени г
совершенный мудрец. И только это. Когда же дело обстоит иначе,
то [люди обычно] накапливают массу [ненужных] сведений, занимаются исследованием
массы [ненужных] вещей, говорят ненужные слова и сбивают с толку [ученых]
последующих поколений. Это как раз то, что ненавидит благородный муж,
так зачем же все это делать!
Мысль совершенномудрого не
знает усталости. [Он размышляет] с раннего утра и до [поздней] ночи. В
результате все десять тысяч вещей [оказываются] тщательно проанализированы, и
делается это [исключительно ради категорий] гуманности и долга. Исходя из
этого, [пожалуй], скажут: «Так ведь и самостоятельно [можно] достичь [познания
Пути]!» Поэтому [некоторые и] говорят: «Будучи учителем, можно [уже] не
бояться ложного!» Однако смысл [учения] заключен в
классическом тексте [летописи «Чунь цю»]. Толкование – традиция [классического текста], это –
его великая основа. Если не прилагать усилия [для их освоения], то [можно]
измучиться и попусту растратить свои душевные силы.
Голова уже поседеет и зубы выпадут, а [ты еще] не
успеешь рассмотреть (даже] себя самого!
Человек, как только он родится, получает великий удел.
Это – сущность (субстанция) [человека]. [Она включает также] еще и переменный
удел 2. [Эта сфера зависит от] управления человеком. Если управление не
отлажено, то у человека возникают [в душе] порывы ярости и негодования. [Такое
состояние] влечет за собой опасности и затруднения, и человек попа-
117
дает
тогда во власть обстоятельств и случаев. [В этой ситуации] он входит в
соприкосновение с духами и сталкивается с непредсказуемым. Если переменное в
человеке [столь сильно и управление] так неотлаженно,
то здесь уже нельзя не прибегнуть к осознанию [характера управления]. Осознание
является основой [в деле придания] важности управлению.
Обобщим [изложенное выше]. Выдвигая должное и искореняя
дурное, [следует] вырывать корень [дурного], распространяя при этом [учение,
изложенное в «Чунь цю»].
[При сравнении с доктринами управления] Чэн Тана3 и
У-вана4 [это учение] обнаруживает как сходное, так и отличное. Применявшиеся Чэн Таном и У-ваном
методы управления ушли в прошлое. Поэтому летопись «Чунь
цю» должна разъяснить достижения и просчеты [в их
управлении] и отделить благородное от низкого.
Основное [желание летописца – выяснить], каким образом повелители Поднебесной
теряли Поднебесную, обсудить, что приводило князей к великой смуте, чтобы,
обнаружив это, предостеречь [от подобного в настоящем]. Поэтому [о летописи
«Вёсны и осени»] говорят: «Она обширна, но ясна, она злободневна, но глубока».
Глубокое
исследование смысла имен и званий1
Способ управления Поднебесной состоит в выделении большего.
Способ выделения большего состоит в глубоком исследовании смысла имен и званий.
Имя есть первое проявление великого принципа. Уловив
смысл этого первого проявления, можно доискаться и [до всего] содержания,
заключенного [в этом великом принципе]. Тогда становятся понятными ложь и
правда, идущее вразрез и идущее согласно сами проявляют себя и устанавливается
взаимосвязь с Небом и Землей. Устанавливая правильность [деления на] правду и
ложь, опираются на идущее согласно и идущее вразрез,
устанавливая правильность [деления на] идущее согласно и идущее вразрез,
опираются на имена и названия. Устанавливая правильность имен и названий,
опираются на Небо и Землю. Небо и Земля, [таким образом], являются великой
основой для имен и званий.
Совершенные мудрецы древности, [прислушиваясь] к громким
звукам [в природе] (сяо), постигали с их помощью Небо
и Землю и называли [эти звуки названиями или] званиями (хао).
[Они прислушивались] к пению [птиц и крикам животных], нарекали их [по этому
признаку] и называли это именами. В имени (мин) выражаются,
[таким образом], пение (мин) и наименование (мин)2. В звании (хао) выражается, [таким образом], громкий звук (сяо) и постижение (сяо). Итак,
громкие звуки (сяо), с помощью которых постигаются
Небо и Земля, это [названия или] звания (хао). Пение
[и крики животных] (мин), с помощью которых давались названия, это – имена (мин).. Име-
118
на
и звания хотя и разнятся по звучанию, но основа у них единая. Имена и звания –
[это способ] проникнуть в мысли Неба. Небо не говорит, оно заставляет людей
выражать его мысли. Небо не действует, оно заставляет действовать людей, находящихся
[в его власти]. Таким образом, имена являются [тем способом, которым] совершенные
мудрецы выражали мысли Неба. [А следовательно], их нельзя
не [подвергнуть] глубокому рассмотрению.
Получение государем небесного повеления ниспосылается [согласно] замыслам Неба. Поэтому его звание –
«Сын Неба». Он должен взирать на Небо, как на отца, и служить Небу [в соответствии]
с путем сыновней почтительности. Чье звание – князь (хоу), тот должен почтительно взирать на Сына Неба, ожидая (хоу) [его приказов]. Чье звание – сановник (да фу), тот должен быть с избытком наделен [чувством]
верности, быть щедрым при исполнении ритуала и долга, ибо смысл [его звания] –
быть намного, (да) лучше простолюдина (фу) 3, с тем чтобы иметь возможность вызывать [благотворные]
изменения [у других]. Чиновник (ши) – тот, кто служит
(ши), народ (минь) – тот, кто темен (мин). Чиновник
не имеет возможности [вызывать благотворные] изменения [в народе]. Он занят
лишь делами и повинуется вышестоящему. Пять званий
есть самообозначение [людьми пяти общественных
положений своих главных общественных функций], которые у каждой из них различные.
[Кроме того], внутри этих функций имеется несколько сторон, каждая из которых
имеет свое имя.
Имена собираются в звания, [для них] звания – это большая
целостность. Имя же есть наименование частей и отдельных сторон [этой
цельности]. Звание обобщает и отражает главное. Имя отмечает отдельное и
наглядное. Наглядное – это отделенное от всего остального. Обобщенное – это
приводящее лишь основное. [Ритуал] почитания духов имеет одно [на]звание: жертвоприношение. Жертвоприношения имеют различные
имена. Весной – весеннее жертвоприношение – цы, летом
– летнее жертвоприношение – яо, осенью – осеннее
жертвоприношение – ч«н и зимнее жертвоприношение – чжэн. Охота на диких зверей имеет одно [на]звание. Это – тянь (поле). Но тянь имеет различные имена: весенние всходы, осенняя
уборка, зимняя охота и летняя охота. И все они находятся в соответствии с помыслами
Неба. Нет такой вещи, которая не имела бы обобщающего [на]звания,
но также и нет [на]звания, которое бы не имело отдельных имен.
По этой причине каждое дело [должно] соответствовать
имени, каждое имя [должно] соответствовать Небу. Тогда взаимоотношения между
Небом и людьми приходят в гармонию и они образуют
единство. Совпадая, они проникаются [одними и теми же] принципами,
действуя – помогают друг другу, согласуясь – следуют
[в должном] порядке. Это и называют путем (дав) и благой силой [его
осуществления]. «Ши цзин» гласит:
119
Зовы [Неба] и Земли – это их слова,
[И в их словах] есть порядок и смысл 4.
Глубоко вникнув в великий смысл
звания государь (ван), [можно] обнаружить в нем пять
[составных] частей [значения этого звания]: часть [первая] – огромный (хуан), часть [вторая] – прямой (фан),
часть [третья] – вездесущий (куан), часть [четвертая]
– желтый (хуан) 5, часть [пятая] – направляющий (ван), Объединив эти пять [составных] частей значения в одном
слове, [получаем слово] «государь» (ван). Государь (ван) и огромен (хуан), и прям (фан),
и вездесущ (куан), и желт (хуан), и [обладает способностью] направлять (ван)6. По этой причине, если замыслы государя не столь всеохватывающи, чтобы считаться огромными (хуан), то путь его не может быть правилен настолько, чтобы
быть прямым (фан); если путь
не может быть правилен настолько, чтобы быть прямым, то благая сила не может
распространяться повсюду равномерно; если же благая сила не
сможет распространяться повсюду равномерно, то совершенство [государя] не
сможет обрести желтый цвет; если же совершенство [государя] не сможет обрести
желтый цвет, то [народы] четырех сторон не смогут направляться [в центр]; если
же [народы] четырех сторон не могут направляться в центр, то [это означает, что
государь] не соответствует полностью [своему званию] государя. По этому
поводу говорится: «Небо накрывает, не оставляя ничего вне,
Земля все, что несет на себе, равно любит, ветер разносит повеление и един в
своей грозности [по отношению ко всем], дождь, выпадая, равномерно распределяет
свою благую силу». Именно в этом и состоит искусство государя.
Глубоко вникнув в великий смысл
звания правитель (цзюнь), также [можно] обнаружить в
нем пять [составных] частей [значения этого звания]: [первая] часть – начало
(юань), [вторая] часть – исток (юань), [третья] часть – уравновешивание (цюань), [четвертая] часть–теплота (вэнь),
[пятая] часть – собирание (цюнь).
Объединив эти пять [составных] частей значения в одном слове, [получаем
слово] правитель (цзюнь). Быть правителем (цзюнь) – это значит быть и началом и истоком, [заниматься]
уравновешиванием, обогреванием и собиранием. По этой причине,
если замыслы правителя несопоставимы с [небесным] началом, то [он] при
движении теряет опору; если при движении теряется опора, то действия [его] не
завершаются; если действия не завершаются, то они не имеют соответствия в
истоке; если же [действия] не имеют соответствия в истоке, то [правитель
начинает] проявлять произвол в применении и отбрасывании; если же [начинается]
произвол в применении и отбрасывании, то преобразующее влияние [правителя]
перестает действовать; если же преобразующее влияние перестает действовать, то
применение взвешивания становится изменчивым; если применение уравновешивания
становится изменчивым, то теряется
120
норма среднего и соответствующего; если же теряется
норма среднего и соответствующего, то путь не может быть ровным, z. благая сила
не может греть; если путь не может быть ровным, а благая сила не может греть,
то массы [народа] не ощущают себя близкими (правителю] и теряют покой; если массы [народа] не ощущают себя
близкими [правителю] и теряют покой, то [народ] рассеивается и не собирается
[вокруг правителя]; если же [народ] рассеивается и не собирается [вокруг
правителя], то [это означает, что правитель] не соответствует полностью [своему
званию].
Имена возникают из подлинной реальности. Без подлинной
реальности имя не образуется. Именами совершенные мудрецы обозначали
подлинность вещей. Они давали [вещам] имена, чтобы выразить их подлинность.
Поэтому все люди неодобрительно относятся к темному.
Когда [вещи] возвращаются к своей подлинности, то [все] темное вновь
становится светлым. [Для того, кто] хочет измерить – крива или пряма [вещь],
нет ничего лучше, чем воспользоваться отвесом. [Для того, кто] хочет определить
истинность или ложность, нет ничего лучше, чем воспользоваться именем. Исследование
с помощью имен для установления истинности и ложности подобно исследованию с
помощью отвеса для определения кривизны и прямоты. Если исследовать
[совокупно] имя и действительное состояние [предмета, явления], рассмотреть их
соответствия и расхождения, то тогда [у людей] не смогут возникнуть взаимные
обвинения по поводу истинности и ложности [предметов и явлений].
В наше время [часто встречается] непонимание
[характера] природы [человека] (син). Высказывающиеся о ней не сходятся [во взглядах]. Не
попытаться ли обратиться к имени природы [человека]? Не от [знака] ли «жизнь» имя
«природы»? Естественные данные, подобные тем, которыми располагает жизнь, и
называются природой [человека]. Природа, [таким образом], – это [первоначальное]
свойство. Можно ли проникнуть в суть природы [человека], если при выяснении
свойств ее исходить из имени «добро»? Если же проникнуть в суть ее нельзя, то на каком же основании [можно утверждать, что] свойство
[природы человека] – это добро? Имя «природа» не должно отклоняться от [первоначальных]
свойств [жизни]. Если оно отклоняется от [первоначальных] свойств хотя бы на
волосок, то оно уже не является природой. Это необходимо понять.
Принцип определения вещей в «Чунь
цю» заключен в правильном [понимании и употреблении]
их имен. Именование вещей [в этой летописи находится] в столь полном
соответствии с подлинностью, что не отклоняется от нее даже на величину кончика
осенней пушинки. Поэтому [там] сказано: «низверглись камни»,
а после [поставлено их число] – пять, но сказано: «вернулись орлы-скопы», а перед
тем указано их число – «шесть»1. Вот сколь тщателен был совершенный
мудрец в правильном употреблении имен. [Поэтому говорят:] «Благородный муж в
121
своих
словах не должен допускать небрежности». Выражения
«пять камней» и «шесть орлов» служат тому примером.
Преграждать выход всего дурного изнутри, не позволять
ему выйти наружу – это [задача] сердца. Поэтому оно и называется сердцем
(синь), что означает преграду (жэнь). В полученном
человеком природном начале разве нет дурного? Как же
сердце преграждает [его выход наружу]? С помощью имени «сердца» я достигаю
искренности человека. Искренность человека может быть [искренностью] как
алчности, так и гуманности. Обе субстанции, гуманности и алчности, заключены в
теле [человека]. Имя «тело» (шэнь) идет от «Неба» (тянь) 8. Неба движет обоими началами: темным – инь и светлым – ян. Тело же
располагает двумя природными [началами]: алчностью и гуманностью. Небо имеет запреты, [налагаемые им на движение}, начал инь и ян. Тело также имеет
запреты, [налагаемые им] на чувства и желания. И в этом оно едино с Путем Неба.
Так, движение темного начала не должно иметь места в весенний и летний
сезоны. Однако темное на луне ограждено от солнечных лучей,
поэтому [луна имеет возможность] быть то полной, то ущербной 9. Таковы
запреты Неба, [положенные им] на темное начало. Неужели же [человеку также] не
следует умерять свои желания и подавлять свои чувства и тем прийти в
соответствие с Небом? То, что запрещено Небом, пусть запрещает и тело. В связи
с этим говорят: «Тело подобно Небу». [Это означает, что] оно запрещает то, что
запрещает Небо, но это не есть запрещение Небу.
Необходимо знать, что небесная природа [человека], не подвергшаяся воздействию обучения, совершенно несовместима
с запретами. Исследуя сущность, обратимся к имени. [В нем отражено то состояние
природы], когда она еще не подвергалась обучению. Как же эта природа может вдруг
стать иной? По этому поводу [говорят, что] природа ![человека]
подобна злаку, а добро подобно зерну, зерно образуется в злаке, но злак весь
не может превратиться в зерно. [Подобно этому] добро развивается в природе, но
природа не может вся стать добром. И добро и зерно человек, следуя Небу,
создает вовне, а отнюдь не внутри того, что творит непосредственно Небо. То,
что творит [непосредственно] Небо, имеет определенный предел. Все, что внутри
этого предела, обладает небесной природой, все, что вне его, называют делами
человека. Хотя дела [человека] и вне природы, но [под их воздействием] природа
не может не обрести благую силу. Народ [минь) берет свое
звание от слова «темный» {мин). Если его природа добра, то почему же
для его звания взято слово «темный»? Возьмем, [к примеру], борющегося
человека. Не имея [навыков, как] удержаться, он упадет макушкой и станет
безумным. Разве можно считать, [что так могло бы быть, если бы] его природа
была действительно добра?
Природа подобна глазам [человека]. Глаза
спящего темны и слепы. Они начинают видеть лишь после пробуждения. До
122
пробуждения
же можно считать, что [глаза] имеют способность зрения, но это нельзя назвать
зрением. Такова и природа, [присущая] простому народу. Она обладает
способностью [к добру], но еще не пробудилась. Подобно тому
как следует разбудить спящего, [чтобы он стал видеть, так и природу этих людей]
следует подвергнуть обучению, и после этого она станет добра. Пока же они не
пробудились, можно считать, что у них есть способность к добру, но нельзя
называть это добром. [Этих людей] можно уподобить бодрствующим
с закрытыми глазами. Если исследовать [эту проблему] спокойно и не торопясь,
то сказанное [выше] станет очевидным.
Природа темная и непробужденная
– это создание Неба. При создании звания [для простого народа] в нем
[старались] передать то, что создано Небом. Поэтому [народ] назвали минь. А
слово минь, совершенно несомненно, подобно слову мин –
«темный». [Как видим,] если проникать в суть вещей,
отправляясь от их имен и названий, то можно добиться успеха. Итак, правильное
употребление имен и [на]званий идет от Неба и Земли.
Но то, чем наделяют Небо и Земля [человека], называется «природа» и «чувства».
Природа и чувства составляют единство, [и как та, так и другие] темны.
Поскольку чувства также являются природой, то каковыми же становятся они,
когда утверждают, что природа стала добра? Поэтому никто из
совершенных мудрецов никогда не говорил о том, что природа [человека] добра,
и [никогда] не искажал [тем самым] смысл [ее] имени.
Тело обладает природой и чувствами, подобно тому как Небо обладает светлым и темным началами. Говорить о
свойствах человека и [не говорить при этом] о его чувствах – все равно что говорить
[только] о небесном светлом начале и. не [говорить при этом] о небесном темном
начале. )[Эту тему] можно обсуждать без конца и
никогда не достичь [результата].
< Имя для «природы человека» выбрано не по высшим и
не по низшим, а по средним [и центральным ее проявлениям]. [Понимаемая таким образом] природа подобна кокону и
подобна яйцу. Яйцо после насиживания превращается в
цыпленка, кокон же после разматывания становится шелковой нитью. [Подобно
этому] и природа [человека] после воздействия на нее обучения становится
добрей. Вот это и называется подлинным [Путем] Неба. .
Небо рождает народ. [При этом] его природа обладает
способностью стать доброй, но еще не может стать доброй. Для того чтобы сделать
[его] природу доброй, Небо ставит [над ним] государя. Таков замысел Неба. Народ
получает от Неба природу, которая не может [сама] стать доброй, и получает от
государя поучение, завершающее [становление] природы. Государь наследует и
продолжает замыслы Неба, и его предназначение – завершить [становление]
природы народа. Если же, рассматривая эту подлинную способность [людей к
добру],
123
считать
природу народа уже достигшей доброты, то [это означает] не понимать замысел
Неба и не признавать предназначение государя. Если природа простого народа уже
добра, то что же осталось делать государю, получившему
мандат Неба? [Таким образом], если имена [понимаются]
неправильно, то [это чревато] отменой важнейшего предназначения [государя] и
нарушением веления Неба. Это не есть [правильный] метод рассуждений [на
данную тему].
В записях «Чунь цю», [в тех случаях, когда] внутреннее подвергается
воздействию внешнего, разъяснение начинается с
внешнего. Так, природа простого народа становится способной к добру после того,
как она подвергается воздействию поучения извне. Добро, [таким образом],
появляется от обучения, а не от природы. Если же [предположить, что добро]
появляется от природы, то [в этом случае в употреблении имен] окажется много
отклонений и необычностей. [Возможность] самостоятельно
достичь успеха без помощи мудрецов и совершенномудрых
– это ошибочное [суждение многих] видных мужей своего времени. Оно не
соответствует тем приемам, [с помощью которых] разъясняет [события] «Чунь цю». Это –
слова, [не основанные] на правильном методе, это – рассуждения, не проверенные
[на практике]. [Подобные суждения] – вне благородного мужа. Да и для
чего они ему?
Некоторые говорят: «Природа [человека]обладает началом добра, сердце его обладает способностью к
добру. Разве нельзя [сказать о них, что они] добры?» Отвечаем: «Нельзя. Кокон
состоит из шелковых нитей, но кокон не есть шелковая нить. Яйцо содержит
цыпленка, но яйцо не есть цыпленок. Если основываться на [данном] сравнении,
то какие сомнения [могут возникнуть по данному вопросу]?»
Небо рождает народ [согласно единому] великому
правилу, поэтому и суждения [о его] природе не должны быть различными. Однако
одни утверждают, что природа [человека] уже достигла доброты, другие же
считают, что она еще не достигла доброты. [Это происходит оттого, что спорящие]
вкладывают различный смысл в то, что они называют добром. Природа человека
обладает началом добра. Так, ребенок любит своих родителей. Если
называть добротой ту доброту, которая свойственна и диким зверям, то это –
доброта и в понимании Мэн-цзы, Если же следовать трем
основам и пяти отношениям, постичь нормы [всех этих] восьми основных качеств10,
быть верным и преданным, но и широким в симпатиях, быть радушным и щедрым, но
и любить ритуал, то именно это можно назвать добром. И это будет доброта
[в понимании] совершенномудрого человека. Поэтому Конфуций
и говорил: «Мне не удавалось встретить доброго человека. Встретить бы
постоянного человека, и это уже хорошо!»11 Отсюда
можно видеть, что то, что называл добротой совершенный мудрец, было достижимо
отнюдь не легко и что он не называл добротой ту доброту, которая присуща.
124
и
диким зверям. Если бы начала доброты, присущие и диким; зверям, можно было
назвать добротой, то неужели же тогда [Конфуций] не встретил бы доброго
человека? Но доброта, присущая диким зверям, не стала еще добротой, подобно тому как знание трав и деревьев не заслуживает еще имени
«знание». [Если же мы утверждаем, что] доброта природы простого народа присуща
и диким зверям и не заслуживает имени доброты, то [мы тем самым в понимании]
имени доброты следуем за совершенным мудрецом.
Употребление имен совершенными мудрецами [вся] Поднебесная
считает правильным. [Подобно тому как] при установлении утра и вечера
наблюдают за Полярной звездой, так и при разрешении сомнений смотрят на совершенномудрого. Совершенный мудрец полагал, что в
период отсутствия [мудрых] государей не получивший поучения народ не может
стать добрым. Если стать добрым так трудно, [как это казалось Конфуцию], то
считать природу простолюдинов способной [самостоятельно] сделаться доброй –
ошибка.
Если за основу брать природу диких зверей, то тогда
природу простого народа можно счесть доброй. Но если за основу брать доброту
Пути человека, то природа простого народа [ее] не достигает. Позволительно
считать, что природа простого народа добра [лишь] по сравнению с дикими зверями,
но непозволительно считать, [что она такова по сравнению с тем, что] называет
добром совершенномудрый. То, на чем я основываюсь,
характеризуя природу [человека], отличается [от того, на чем основывался] Мэн-цзы 12. Мэн-цзы брал за
основу нижний [предел], то, как ведут себя дикие звери. [Поэтому он и] утверждал,
что природа [простого народа] уже добра. Я же основываюсь на верхнем
[пределе], на [том, что] совершенный мудрец считал добротой. Поэтому [я и]
утверждаю, что природа [простого народа] еще не достигла доброты. Доброта
превосходит природу [человека подобно тому, как] совершенная мудрость превосходит
доброту.
Поэтому великое начало летописи «Чунь
цю» – в тщательном соблюдении правильного употребления
имен. [Не постигнув того, откуда] началось имя, как можно рассуждать [о
природе народа] – добра она уже или еще нет?
Смысл
пяти элементов
Небо обладает пятью элементами.
Первый называется дерево, второй – огонь, третий – земля,
четвертый – металл, пятый – вода1. Дерево – начало пяти
элементов, вода – конец пяти элементов. Земля – центр пяти элементов. Таков
их порядок, определенный Небом. Дерево порождает огонь, огонь порождает землю,
земля порождает металл, металл порождает воду, вода порождает дерево. Это [их отно-
125
шения, подобные отношениям] отца и сына. Дерево расположено слева, металл – справа, огонь расположен
спереди, вода – сзади, земля расположена в центре. Так распространяется их
последовательность отношений «отец – сын». Поэтому дерево получает воду, а
огонь получает дерево, земля получает огонь, металл получает землю, а вода
получает металл. [Те элементы, которые] отдают, – это отцы, а которые принимают
– это сыновья. [Те элементы, которые занимают позицию отцов], в силу своего
положения понуждают [элементы, занимающие позицию сыновей]. Это – Путь Неба.
Поэтому когда дерево растет, то огонь питает его. Когда металл умирает, то вода
хранит его. Огонь доставляет радость дереву, питая его с помощью светлого
начала, вода побеждает металл, но соблюдает по нему траур с помощью темного
начала. Земля же, [так же как сын или подданный], служит Небу, исчерпывая всю
свою верность. Таким образом, пять элементов – это пять положений почтительных
сыновей и верных подданных. [Но то, что] называется пятью элементами (у син), не является ли [в то же время и] пятью поступками (у син)?2 Оттого они и получили такое
название.
Совершенный мудрец постиг [характер взаимодействия
пяти элементов]. Поэтому он большее [внимание уделяет] любви
и меньшее – строгости, поэтому он щедр при питании [и взращивании] живого и
осторожен при проводах скончавшегося. [Тем самым он] выполняет
предписания Неба, [Если некто], будучи сыном, заботится [о своих родителях]
должным образом и питает [их], то он уподобляется огню, который доставляет
радость дереву. [Если некто должным образом] носит траур по отцу, то он
уподобляется воде, победившей металл. [Если некто должным образом] служит государю,
то он уподобляется земле, почитающей Небо. Таких людей можно назвать [согласованными
с] движением [пяти элементов].
При движении каждый из пяти элементов строго следует
своему порядку, при действии каждый из пяти элементов раскрывает свои
способности.
Поэтому дерево, которое расположено
на востоке, порождает дыхание весны, огонь, который расположен на юге, порождает
дыхание лета, металл, который расположен на западе, порождает дыхание осени и
вода, которая расположена на севере, порождает дыхание зимы. Поэтому дерево главенствует над рождением, а металл –
над смертью. Огонь главенствует над теплом, а вода – над холодом. Пусть же и
люди неизменно следуют своему порядку, а занятые на службе неизменно раскрывают
свои способности. [Это соответствовало бы] расчетам Неба.
Земля занимает центральное положение. Ее можно назвать
[все рождающей] «сыростью» Неба3. Земля – помощник Неба, его руки и ноги.
[Благая и порождающая] сила ее – полна и изобильна. Землю нельзя соотнести с
делами какого-либо одно-
126
го
сезона, но она объединяет в себе все пять элементов и все четыре времени года.
Металл, дерево, вода и огонь хотя и имеют свои функции, но не могут их
выполнить независимо от Земли, подобно тому как
кислое, соленое, острое и горькое не могут вне зависимости от сладкого
образовать [настоящий] вкус, [Иными словами, подобно тому как] сладкое является
основой среди пяти вкусов, земля является главной среди пяти элементов.
Дыхание земли – главного среди пяти элементов – подобно сладкому [жирному]
среди пяти вкусов, оно совершенно необходимо для образования [дыханий всех
остальных элементов]. По этой причине среди поступков совершенномудрого
нет ничего более ценимого, чем верность. [Ибо здесь проявляется! благая сила (дэ)
земли.
[Исходя из сказанного, можно прийти к следующему выводу].
Наивысшую из человеческих обязанностей нельзя назвать
[просто] службой. Таков удел первого министра. Наивысшую
из небесных обязанностей нельзя назвать [просто] главенством 4. Таков удел
Земли.